freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語口譯第3章-資料下載頁

2025-08-15 21:07本頁面
  

【正文】 會上通過的兩個文件,必將對中非關(guān)系的跨世紀發(fā)展,對促進南南合作和推動建立公正合理的國際政治經(jīng)濟新秩序,產(chǎn)生深遠的影響,從而形成中非友好關(guān)系和經(jīng)貿(mào)合作的新格局。 省略技巧:減詞不減意; 使用現(xiàn)在分詞短語作狀語,表達簡潔; ?建議:增詞和減詞只是一種 翻譯技巧 ,目的是表達意義。在翻譯中應該盡量 簡潔明了 ,漢語的四字成語和英語的分詞結(jié)構(gòu)都是不錯的選擇。 Vocabulary Development ( 1) in the name of: 以 ?? 名義; on behalf of: 代表; heartfelt thanks: 由衷的謝意; gracious hospitality: 友好款待; official invitation: 正式邀請; a very candid and positive talk:一次非常坦率、積極的談話; look back on: 回顧過去; look ahead/look into the future: 展望未來; in closing: 最后; a plete success: 圓滿成功; propose a toast:提議祝酒; Vocabulary Development ( 2) 開幕 /閉幕式: opening/closing ceremony。 開幕詞: opening speech/address。 致開幕詞: make an opening speech。 友好訪問: goodwill visit。 閣下: Your/His/Her Honor/Excellency。 貴賓: distinguished guest。 尊敬的市長先生: respected Mr. Mayor。 東道國: host country。 宣布 ?? 開幕: declare…open。 值此之際: on the occasion of/that…。 借此機會: take this opportunity to。 遠道而來 /來自大洋彼岸的朋友: friends ing from a distant land/the other side of the Pacific。 口譯技巧 —— 口譯筆記 理解是口譯的前提,只有理解了才能記得住,也才能譯得出。口譯的“聽”的過程包含著“理解和記憶??谧g筆記往往不是源語的原始記錄,而是一種口譯思維的 “半成品”。需要記錄的:意義框架、邏輯關(guān)系、關(guān)鍵詞、數(shù)字、人名、地名等。 口譯筆記應記要點,切忌追求記全。 口譯筆記可用源語,也可用目標語,也可雙語兼用。 有效使用符號與縮寫詞有助于迅速記錄和閱讀。 口譯筆記要有邏輯性。 口譯筆記求快求精,但不可潦草。 Interpretation Skills Practice (1) summit: 峰會; the European Commission: 歐盟委員會; dynamic society: 生機勃勃的社會; tremendous change: 巨大的變化; I am convinced that … : 我相信 ……。 Interpretation Skills Practice (2) 共贏: winforall。 前所未有的: unprecedented。 基本國策: basic national policy。 句子: 20多年來,中國始終堅持了對外開放的基本國策。 China has been sticking to its basic national policy of openingup to outside through all the last 20 odd years. Supplementary Exercise 1 (EC) deep truth: 鮮為人知的真相; economic forecasting: 經(jīng)濟預測; normative economics: 規(guī)范經(jīng)濟學; Some men see things as they are and ask why. I dream of things that never were and ask why not. 有些人看到存在的事物,問“為什么”;而我敢于夢想那些從未有過的事物,說“問什么不呢”。 Supplementary Exercise 2 (CE) 山寨式工廠: small, domestic factory。 物流中心: logistics base。 特首: Chief Executive。 福地: blessed land。 立法會: Legislative Council。 施政報告: Policy Address。 本章小結(jié) 一、漢語的習慣; (根據(jù)話語的意義和漢語的思維習慣) 二、英語的邏輯; (根據(jù)邏輯關(guān)系組織句子結(jié)構(gòu)) 三、翻譯的技巧; (增詞、詞序調(diào)整和句式轉(zhuǎn)換) 四、漢語并列句的處理; (根據(jù)邏輯關(guān)系拆分為幾個句子)
點擊復制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1