freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

第三章-商務英語詞匯特點與翻譯-資料下載頁

2025-08-05 09:56本頁面
  

【正文】 在差異,英漢翻譯時要用恰當?shù)脑~類轉(zhuǎn) 換,不能局限于逐詞(在詞義和詞類兩方面)對譯。 1)轉(zhuǎn)譯成漢語動詞 英譯漢時,可以把動詞非謂語形式、名詞、形容詞和介詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。 ( 1) 英語名詞結(jié)構(gòu)和動名詞一般譯成漢語動詞: The World Expo is fundamentally different from ordinary exhibitions for trade and Economic promotion. 譯文:世博會完全不同于為了促進貿(mào)易和經(jīng)濟而舉辦的展覽會。 ( 2) 形容詞譯成漢語動詞: The program was not popular with all of the employees in the pany. 譯文:公司里并不是所有的員工都喜歡這個計劃。 ( 3) 英語介詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞: 商務英語介詞的使用相當廣泛,構(gòu)成狀語時常轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。 The logistic industry will get a great development opportunity along with the entire preparation process. 譯文:伴隨著整個籌備過程,物流業(yè)獲得了極好的發(fā)展機會。 2)轉(zhuǎn)譯成漢語名詞 ( 1) 英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞: 商務英語中有些句子的謂語動詞的概念難以用漢語動詞來表達,可以轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。 A firstclass exhibition is characterized by the longlasting influence on the hosting country. 譯文:一流的展覽會的特點是:對主辦國有長期的影響。 ( 2) 形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞: Most officials are fully confident about the successful hosting of World Expo Shanghai China. 譯文:大多數(shù)官員對成功主辦上海世博會充滿信心。 A qualified salesperson should learn to keep polite and calm on any occasions. 譯文:一名合格的銷售員要學會在任何場合里有禮貌,并保持冷靜。 ( 3) 英語代詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞: 商務英語中大量使用代詞,漢語中卻用得相對較少。為使表達清楚,譯成漢語時可將 代詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。 The fiscal budget shows that the output of this year is higher than that of last year. 財政預算表明今年的產(chǎn)出量比去年的產(chǎn)出量高。 ( 4) 英語副詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞: The number of the European sightseeing visitors is growing as fast as the Asian one. 歐洲觀光客數(shù)量增長的速度和亞洲的一樣。 3)轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞 ( 1) 英語副詞譯成漢語形容詞: Where to locate the hall site is closely linked with urban development planning. 譯文:大廳的選址和都市的發(fā)展規(guī)劃有著密切的聯(lián)系。 It is demonstrated that gases are perfectly elastic. 譯文:有證據(jù)表明,氣體具有極好的彈性。 ( 2) 英語名詞譯成漢語形容詞: 英語里有些抽象名詞或由形容詞派生的名詞,可以譯成漢語形容詞。 The expert agreed to the necessity of adjustment on the existing medical insurance system. 譯文:專家贊同對現(xiàn)有的醫(yī)保體系進行調(diào)整是必要的。 The vice mayor stressed the difficulty in improving the working efficiency in the short term. 譯文:副市長強調(diào),在短期內(nèi)提高工作效率是困難的。 4)轉(zhuǎn)譯成漢語副詞 為使譯文符合漢語習慣,原句中的形容詞、動詞可以轉(zhuǎn)譯成漢語的副詞 。例如: It will be a reflex to return to the Web for shopping, education, entertainment and munication, just as it is natural today to pick up the telephone to talk to someone. 譯文:人們將習慣成自然地依靠互聯(lián)網(wǎng)進行購物、教育、娛樂和交際,就像今天人們很 自然地拿起電話與人交談一樣。 Urban residents will be proud of experiencing cities’ significance changes in the following years. 譯文:未來幾年里,城市居民將會自豪地親歷城市的顯著變化。 4. 補詞 英語的習慣是盡量避免重復,只要不引起誤會即可。然而,有些句子原文已有某種含義, 但未用詞匯直接表達,在譯成漢語時只有補充出來才能表達原意、通順易讀,否則讀者就不知 所云。如: Some analysts suggest that this is because of the lack of petition, others that it is because merchant banking is still something of new novelty in Jakarta, and still others that it is because business in most sectors of Indonesian economy is booming. 有些分析家認為,這是因為缺乏競爭,有人認為這是因為在雅加達商人銀行業(yè)還是一種新生事 物,還有人認為印度尼西亞大部分經(jīng)濟領域的生意都很興隆。( 如果譯文中后兩個“認為”不補充出 來,意思就不清楚 ) 5. 增加和減少 由于英漢兩種語言在表達同一概念和事物時用詞多少不盡相同,因此不可一律逐字對譯,而是 要根據(jù)上下文的意思增加或減少一些詞語才能通順,千萬不可因追求“精練、簡潔”而隨隨便便地減 詞,也不可以離開原文憑空臆測,隨隨便便加詞。如: Draft and invoice are different instruments. 譯文:匯票和發(fā)票是兩種不同的票據(jù)。( 譯文增加了“兩種”二字起強調(diào)作用,否則語氣就很弱。 ) 漢譯英時也需要適當增減某些句子成分,如: 發(fā)展國際金融業(yè),為社會主義建設服務。 Develop international banking for socialist construction. 譯文減少了“事業(yè)”和“服務”兩個字,因為 banking 本身就指銀行業(yè), for 這個介詞就是“為 ……” 的意 思。當然也可以用不定式動詞 to serve 譯成 develop international banking to serve socialist construction,但不如前者精煉。 結(jié) 語 翻譯不但是一種語言轉(zhuǎn)換,也是一種文化交流。商務英語的翻譯不僅 要求譯者了解英語語言的特點和基本的翻譯技巧,也要熟悉兩種文化及商 務英語的特性。商務英語是以詞匯豐富、專業(yè)術語數(shù)量龐大、古語詞使用 頻繁等特點而區(qū)別于普通英語的。因此,其“忠實”、“地道”、“統(tǒng)一” 的翻譯 標準也有別于普通英語的翻譯標準。為了使譯文符合“忠實”、“地道”、“統(tǒng) 一”的翻譯標準,對詞語的翻譯,尤其是對商務各領域?qū)I(yè)術語的翻譯是 關鍵的一環(huán)。作為譯者,一方面要熟記商務英語中大量的專業(yè)術語、縮略 語及固定用法,熟悉商務活動中的各種文件、單證,另一方面還要對商務 活動中的各個環(huán)節(jié)以及相關的專業(yè)技術領域有較深入的了解,唯有如此才 能準確把握原文并轉(zhuǎn)換為目的語。 ?Thank ? You!
點擊復制文檔內(nèi)容
教學教案相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1