【正文】
是什么呢?SECTION B ENGLISH TO CHINESE Translate the underlined part of the text into Chinese. A few hours ago I discharged my last duty as King and Emperor, and now that I have been succeeded by my brother, the duke of York, my first words must be to declare my allegiance to him. This I do with my heart.I have made this, the most serious decision of my life, only upon the single thought of what would, in the end, be best for all.This decision has been made less difficult to me by the sure knowledge that my brother, with his long training in the public affairs of this country and with his fine qualities, will be able to bake my place forthwith without interruption or injury to the life and progress of the empire. And he has one matchless blessing, enjoyed by so many of you, and not bestowed on me—a happy home with his wife and children. I now quit altogether public affairs and I lay down my burden. It may be some time before I return to my native land, but I shall always follow the fortunes of the British race and empire with profound interest, and if at any time it the future I can be found of service to his majesty in a private station, I shall not fail. Model Test 16 TRANSLATION(60MIN)SECTIONACHINESE TO ENGLISH Translate the underlined part of the text into English. 不過,這不平凡的成就在下一代人的平凡生活中充分展現(xiàn)出來(lái)。我6歲的外甥女再也不會(huì)遭遇她父輩或祖輩經(jīng)歷過的日子。她甚至可能永遠(yuǎn)無(wú)法充分理解,為什么必須進(jìn)行卓絕的斗爭(zhēng),付出慘重的犧牲,她才能享受今天的生活。她很可能與繁榮、舒適和安全一路同行。她的祖國(guó)受全球尊重,也有意與其他國(guó)家結(jié)為朋友和伙伴——她會(huì)在這樣一個(gè)令人羨慕的、獲得成功的國(guó)度里長(zhǎng)大成人,度過一生。既然她將來(lái)只能經(jīng)歷這些,這一切對(duì)她來(lái)說(shuō)再尋常不過了。這其中就有一種異乎尋常的美,你不覺得嗎?當(dāng)異乎尋常之事變成了司空見慣之事,那就是所有進(jìn)步和成功的最后階段了——你說(shuō)對(duì)嗎? SECTION B ENGLISH TO CHINESE Translate the underlined part of the text into Chinese. Now we are engaged in a great Civil War, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a large sense we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here。 but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion that cause for which they gave the last full measure of devotion, that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain。 that this nation, under God, shall have a new birth offreedom。 and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth. Model Test 17 TRANSLATION(60MIN) SECTION A CHINESE TO ENGLISH Translate the underlined part of the text into English. “不到長(zhǎng)城非好漢”。凡是到中國(guó)的旅客都愿意去瀏覽長(zhǎng)城。長(zhǎng)城,東起山海關(guān),西至嘉峪關(guān),橫跨中國(guó)北部,全長(zhǎng)六千多公里,號(hào)稱“萬(wàn)里長(zhǎng)城”,是中國(guó)古代勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,是世界偉大的建筑奇跡之一。 中國(guó)最早的長(zhǎng)城,遠(yuǎn)在公元前七世紀(jì)就已經(jīng)出現(xiàn)了。公元前221年,秦始皇統(tǒng)一六國(guó)后,把秦、趙、燕三國(guó)原有長(zhǎng)城連接起來(lái),綿延萬(wàn)余里,奠定今天長(zhǎng)城的規(guī)模,以后歷代均有修筑?,F(xiàn)存長(zhǎng)城,是明代修建的。 長(zhǎng)城依山勢(shì)蜿蜒起伏,宛如蒼龍凌空飛舞,十分雄偉壯觀,是無(wú)數(shù)中外游人的登臨勝地。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Translate the underlined part of the text into Chinese. The last few years have not been tranquil in the United States. The peace seemingly restored in 1945 proved not to have been restored at all. Far from being able to relax and enjoy the fruits of victory, America faced more serious and more intractable problems than ever before. But the prosperity was acpanied by acute tensions and divisions。 and world leadership did not e easily to a nation that had so long prided itself on being exempt form the conflicts and alliances of the Old world. Intelligent Americans urged their fellowcountrymen to accept their new responsibilities. Less intelligent Americans sought a simple explanation for their problems. It was difficult for their problems. It was difficult for writers and other intellectuals, to maintain their dignity. Some claimed, a little exaggeratedly, that they were being persecuted: it became almost a point of pride, for some to insist that their telephones were being tapped. Others hastened to apologize in public for past errors in their thinking, others again, insensibly, abandoned their interest in political ideas in favor of a kind of apolitical conservatism. The national mood was nervous, aggressive, defensive and lost. Americans waked back nostalgically to the supposed certainties of the early Republic, or to the highly colored drama of the Civil War (the subject of score upon score of books), or to the informalities of the 1920s and the dedications of the 1930s. Model Test 18 TRANSLATION(60MIN) SECTION A CHINESE TO ENGLISH Translate the underlined part of the text into English. 近幾個(gè)月來(lái),著重抓了三件大事:一是做出深化改革,加強(qiáng)和改善國(guó)民經(jīng)濟(jì)宏觀調(diào)控的決策,主要運(yùn)用經(jīng)濟(jì)手段解決經(jīng)濟(jì)發(fā)展中出現(xiàn)的一些突出矛盾和問題,現(xiàn)在已經(jīng)取得初步成效;二是從總體上系統(tǒng)而全面地研究加強(qiáng)加快建設(shè)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的問題,著重研究了金融、財(cái)政、稅收、國(guó)有資產(chǎn)管理、投資體制和外貿(mào)體制等方面的配套改革措施,準(zhǔn)備近期在這些方面邁出重大的改革步伐;三是部署反腐敗斗爭(zhēng),推進(jìn)廉政建設(shè)。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Translate the underlined part of the text into Chinese. Hard as this may be to believe, there was a time, early in the last century, when no savvy European (and few Americans) believed the Wright brothers had been the first to fly. How could two bicyclebuilding bumpkins possibly have gotten the drop on European’s top professors? Moreover, hardly anyone had seen the fly, since their experiments had been done in secret. But most important: a man had already flown.Not just any man, either. He was part dandy, part sportsman, part inventor—a 27yearold Brazilian multimillionaire who performed his flights for all of Paris (his adopted policy) to see. First he did it in dirigibles。 then, in 1906, in an airplane—all of his own design. Unlike the Wrights, who patented everything, he sought on private gain. He gave away designs