【正文】
a prevailing trend for some individuals or organizations to rank universities. Taking a look around, we can find examples too many to list. To this phenomenon people’s attitudes differ sharply.Some hold the positive view. They claim that ranking universities can help high school graduates or their parents to make a sound choice when enrolling in a university or college. Besides, this practice can help promote the level of higher education as a whole in that many universities will exert efforts to elevate their position.Others, however, hold the opposite view. They point out that the result of ranking is not always credible, for many individuals or institutions do it merely for the purpose of colleting money. Furthermore, some universities overemphasize the result of ranking and waste large amounts of resources.Personally, I believe that we should not go to extremes. On the one hand, it must be admitted that ranking is an effective means to encourage universities or colleges to pete with each other and improve their work. On the other hand, it should not be conducted and used in the wrong way.二、翻譯l 解題技巧翻譯是很多考生選擇放棄的題型,因為它排在試題最后,建議時間只有5分鐘,分值只占5%。其實這樣做是挺可惜的,因為翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)比大部分同學(xué)想象的要寬松的多。以2009年6月的翻譯真題第一題為例:82. With the oil prices ever rising, she tried to talk _________________________ (說服他不買車).評分時給出的滿分答案有四種:1. him out of buying cars2. to him an persuade him not to buy the car3. to him in order to persuade him not to buy a car4. him into giving up buying a car當(dāng)然,出題人希望考生給出的是第一種,或者說該題考點是talk sb. out of doing sth. 這一搭配。但能寫出后三種答案也照樣得滿分,因為它們也都完整地表達(dá)了原文的意思,而且沒有語法和拼寫錯誤。所以大家不要放棄翻譯,只要用自己會的詞充分表達(dá)了原文的意思,就有可能得分,甚至得滿分。具體來說,像寫作一樣,翻譯也分為三步:(一)理解即通讀并透徹理解原文含義,包括理解出題人想考察的語法或搭配。語法如虛擬語氣、倒裝、不定式、分詞、情態(tài)動詞、各種從句等等;搭配如動賓搭配、介賓搭配等等。(二)翻譯確定譯文句子的時態(tài)、句型、結(jié)構(gòu)和用詞。實在無法準(zhǔn)確猜出出題人的意向,就用解釋的方法寫出答案。(三)審校首先檢查譯文是否正確地轉(zhuǎn)述了原文內(nèi)容,是否有錯譯和漏譯;其次,檢查是否有語言上的明顯錯誤,如時態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)、拼寫、大小寫、標(biāo)點符號等。發(fā)現(xiàn)錯誤,及時改正。翻譯沖刺方略要備考翻譯,還是需要做比較多細(xì)致的工作的。首先,大家應(yīng)該重視語法結(jié)構(gòu)和句型??梢酝ㄟ^做我們給的語法專項練習(xí)來實現(xiàn)。有語法的盲點應(yīng)該通過練習(xí)和查閱語法書即使掃清。其次,應(yīng)該重視搭配。記單詞的時候要養(yǎng)成記搭配的習(xí)慣,尤其對于動詞來說要這樣。大家最好能夠了解到《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》里面所規(guī)定的搭配,如09年6月第一題里考到的talk sb. out of doing 。當(dāng)然這并不夠因為像以往考過的deprive sb. of sth. 這樣基本的重要搭配在《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》里面又找不到,所以還需要大家自己在背單詞的時候盡可能多記一些搭配。附:2010年12月六級翻譯:82. There is no denying that you __________________________________ (越仔細(xì)越好) in dealing with this matter.83. Only when I reached my thirties _____________________________(我才意識到讀書是不能被忽視的).84. Much _________________________________(使研究人員感到驚訝), the oute of the experiment was far better than they had expected.85. Oh, my, I can’t find my key。 ______________________________(我一定是把它忘在哪兒了).86. I ____________________________________________ (寧愿加入你們?nèi)プ隽x工) than go to the beach for a holiday.82. cannot be too careful (結(jié)構(gòu))83. did I realize that reading could not be neglected (倒裝與時態(tài))84. to the researchers’ surprise(搭配)85. I must have left it somewhere(情態(tài)動詞)86. would rather join you to work as volunteers(結(jié)構(gòu)與搭配)