freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx年論文正文格式-資料下載頁(yè)

2025-08-04 08:34本頁(yè)面
  

【正文】 原文中各標(biāo)題也為小四號(hào),Times New Roman體,頂格不空格小四號(hào),Times New Roman體。Abstract Today’s financial service institutions have shifted from traditional facetoface selling to direct marketing practices, including phone, mail, and puter technology. Consumer’s preferences toward facetoface interaction versus direct means are empirically examined across 15 different financial products and services .A significant variation was found in consumer preferences across different financial products and services, and the profiles of consumers are developed based on their preferences. Implications are drawn for developing customeroriented marketing strategies, acknowledging customers’ differences in their preferences toward human interaction and selfservice technology. Introduction 不要忘了資料來(lái)源:小四宋體加粗,后加冒號(hào)Due to rapid advances in technology within the last 30 years, the financial services sector has moved from “facetoface” selling to direct marketing of products and services in the form of phone, mail, or puter transactions (Federal Reserve Board, 1997). There has been awareness within the industry that certain consumers are receptive to this newer way of marketing financial services, while others prefer personal interaction. 空一行寫(xiě)資料來(lái)源......資料來(lái)源: 外文譯文:三號(hào)黑體,左頂格???行外文譯文市場(chǎng)營(yíng)銷的金融服務(wù):各項(xiàng)適當(dāng)?shù)漠a(chǎn)品,服務(wù),渠道和客戶英文譯文標(biāo)題:三號(hào)黑體,居中??找恍姓牟捎眯∷奶?hào)宋體,譯文不少于3000漢字。今天的金融服務(wù)機(jī)構(gòu)也從原來(lái)的傳統(tǒng)的面對(duì)面的銷售,以直接的銷售手法,包括電話,郵件,技術(shù)和計(jì)算機(jī)技術(shù)。消費(fèi)者的喜好和對(duì)面對(duì)面互動(dòng)銀行最直接的辦法是,研究了全國(guó)15個(gè)不同的金融產(chǎn)品和服務(wù)的一個(gè)顯著的變化,發(fā)現(xiàn)在消費(fèi)者的喜好不同的金融產(chǎn)品和服務(wù),以及檔案的消費(fèi)者是根據(jù)對(duì)自己的喜好的影響,得出的發(fā)展以客戶為導(dǎo)向的營(yíng)銷戰(zhàn)略,確認(rèn)客戶的差異,他們的喜好,對(duì)人際互動(dòng),自助服務(wù)的技術(shù)。 ……2 公允價(jià)值的意義和確定及其計(jì)量的重要性譯文中各級(jí)標(biāo)題參考正文字號(hào)和字體要求, 公允價(jià)值的意義國(guó)際會(huì)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)將公允價(jià)值定義為“在一項(xiàng)公平交易中,熟悉情況、自愿的雙方交換一項(xiàng)資產(chǎn)或清償一項(xiàng)債務(wù)所使用的金額。” 在7號(hào)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則委員會(huì)正式公布的公告中,公允價(jià)值的定義是在當(dāng)前交易中,自愿的雙方買(mǎi)入(承擔(dān))或賣(mài)出(清償)一項(xiàng)資產(chǎn)(負(fù)債)所使用的金額。在2005年11月21日正式印發(fā)給外部世界的“公允價(jià)值計(jì)量公告工作草案”中,被再次定義為在當(dāng)前交易中,熟悉情況、無(wú)附屬關(guān)系、自愿的雙方交換一項(xiàng)資產(chǎn)或清償一項(xiàng)債務(wù)所使用的金額。不要忘了資料來(lái)源:小四宋體加粗,后加冒號(hào)空一行寫(xiě)資料來(lái)源資料來(lái)源:把英文資料來(lái)源翻譯成相應(yīng)的中文。2013屆畢業(yè)論文寫(xiě)作規(guī)范與上屆的主要區(qū)別 第三層次及以下各層次題序及標(biāo)題一律用小四號(hào)宋體漢字(如第一,其一,首先等),不應(yīng)出現(xiàn)三級(jí)標(biāo)題或者一、(一)、1之類的標(biāo)題; 目錄中外文原文和外文譯文分兩行列出,便于生成目錄; 增加了資料來(lái)源的字體注釋; 開(kāi)題報(bào)告中文章的總體結(jié)構(gòu)部分去掉了“引言”二字。11
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1