freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

現(xiàn)代漢語外來詞淺析-資料下載頁

2025-08-04 03:51本頁面
  

【正文】 民族心態(tài)和思維方式及習(xí)慣。 借音借形詞通常被稱為字母詞。由于漢民族外語水平的提高和表達(dá)的需要,越來越多的拉丁字母直接進(jìn)入了漢語。這類詞可以分為兩類: 這一類詞純粹引用英文詞例如:ISO CEO GDP IMF DNA APEC BBC GBS FAX CPU CD WTO WC SOS TV UFO CT 這一類詞在借用外語字母時,再加上漢語的解釋。這一類詞的典型例子有三C革命 AA制 CT掃描 BP機(jī) 三K黨 AB角 B超 卡拉OK SOS兒童村 T恤衫 pH值。第5章 外來詞在使用時應(yīng)遵循的原則以及應(yīng)注意的問題 外來詞在使用時應(yīng)遵循的原則 著名語言學(xué)家于根元說過:“我們語言里面可以而且應(yīng)該有標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)定的地方,因?yàn)闆]有標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)定或者標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)定不明確,就會妨礙交際。根據(jù)語言發(fā)展的規(guī)律,科學(xué)地建立和明確這些標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)定,便于人們交際,同時也發(fā)展了語言,這就是語言規(guī)范工作[1] [1]—于根元自選集.[M],北京:北京廣播學(xué)院出版社,2004:199?!倍~匯規(guī)范化工作有兩個方面,一是維護(hù)詞語的既有規(guī)范,一是對普通話從方言詞、古語詞或其他語言新吸取進(jìn)來的成分進(jìn)行規(guī)范。吸收外來詞對豐富本民族語言詞匯,增強(qiáng)語言表達(dá)能力,促進(jìn)本民族語言的純潔性有積極地作用。而如何將外來詞如何納入規(guī)范化的軌道,應(yīng)遵循以下幾個原則: 判斷一個詞語是否符合規(guī)范化的要求,就是看是否填補(bǔ)了漢語詞匯的空白,普通話中是否有這些詞語。近幾十年來由于科技的高度發(fā)展,信息化時代的到來,為新詞的產(chǎn)生創(chuàng)造了必要的條件。像反饋、終端、硬件、軟件、酸雨、同步、信源、手機(jī)、電腦、數(shù)據(jù)庫、因特網(wǎng)、生物鐘、潛意識加速器、流水線、記憶庫等這些詞就應(yīng)運(yùn)而生。 重視國際通用的原則 有些東西漢語中沒有譯詞,不用字母詞卻又難以交流,有些字母詞有回避不,因此在漢語中可以有借音借形詞的存在,例如:ISO CEO GDP IMF DNA APEC BBC GBS “B超”“X光”“IP卡”。 漢語在引進(jìn)外來詞時應(yīng)注意的問題 引進(jìn)外來詞時,應(yīng)注意一下三個問題: 首先,音譯、意譯并存,盡量用意譯,不必為了崇洋而硬用音譯。例如不用手杖、通行證、彈簧鎖,而用斯的克、派司、司必靈鎖;不用舞會、餅干、甜餅,偏要用派對、克力架、曲奇。這樣濫用外來詞有損于語言的純潔。因此能用漢語固有的語素組成詞并把意思表達(dá)得準(zhǔn)確、清楚的,就不用外來詞。其次。不管是用音譯還是用意譯,盡量選用通俗易懂、流行普遍。言簡意賅的一個。比如“冰淇淋”、“巧克力”、“迪斯科”、“歇斯底里”、“色拉”、“桑巴”但是卻沒有用“冰激凌”、“朱古力”、“歇斯德里”、“沙拉”、“姍巴”。人名也是如此,用“斯大林”、“普希金”,而不用“史太林”、“普式庚”、“安格爾斯”。其實(shí),選用哪一種譯法,最重要的就是要得體。比如蝦米那幾個詞語各有幾種表現(xiàn)形式,在不同的場合,有的適用直接借用,有的適用音譯,有的適用音兼意譯:clone,克隆、無性繁殖:Email,伊妹兒、易媒兒、電子郵件;APEC,艾佩克、亞太經(jīng)合組織。再者,對港臺吸收的外來詞要擇善而從。 比如:laser、space、shuttle、puter、show。港臺分別譯為“鐳射”、“太空梭”、“電腦”、“秀”。其中“電腦”一詞因其簡潔而優(yōu)于“電子計算機(jī)”,“太空梭”也比“航天飛機(jī)”譯得更加地形象,而“秀”、“鐳射”則不如“表演”、“激光”,“秀”給人以作秀的感覺,“鐳射”則讓人感到像一種放射性的元素。此外,地名“雪梨”(悉尼)、“紐西蘭”(新西蘭)等:人名“列根”(里根)、“布希”(布什)、“戴卓爾”(撒切爾)、“甘乃迪”(肯尼迪)、“戈別契夫”(戈?duì)柊蛦谭颍┑?,也是?yīng)該以大陸的譯名為準(zhǔn)。結(jié)論 近幾十年來,隨著我國改革開放大門的打開,世界政治、經(jīng)濟(jì)一體化的影響,人們英語水平的提高,多媒體的傳播,漢語吸收外來詞又達(dá)到了一個新的高潮。外來詞是共同語詞匯的一個重要的來源,吸收外來詞可以滿足交際的需要,增加語言的活力,保證了現(xiàn)代漢語詞匯能夠隨社會的發(fā)展而源源不斷地得到補(bǔ)充、豐富和完善。而漢語外來詞問題一直是詞匯研究中的熱點(diǎn)問題。外來詞的研究同時也取得了較多的成果。在吸收外來詞時,我們應(yīng)吸收它有利、積極的一面,而摒棄不利、消極的因素來發(fā)展祖國語言強(qiáng)大的生命力。 15參考文獻(xiàn)[1] 薩皮爾.語言論[M].北京:商務(wù)印書館,1985:205[2] 王力.漢語詞匯史[M].北京:商務(wù)印書館,1988:2[3] 史有為.外來詞研究的十個方面[J].語文研究,1991[4] 羅常培.語言與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009[5] 高名凱,劉正埮.現(xiàn)代漢語外來詞研究[M].北京:商務(wù)印書館,1963[6] 符淮清現(xiàn).代漢語詞匯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011[7] 史有為漢.語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,,000[8] 王力漢.語史稿[M]北.京:中華書局,2011[9] 于根元.在語言學(xué)的道路上[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,2004[10] 葉蜚聲,徐通鏘.語言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011[11] 黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2009[12] 裴文.普通語言學(xué)[M].,2006致 謝歷時將近四個月終于將這篇論文寫完,在論文的寫作過程中遇到了無數(shù)的困難和障礙,都在同學(xué)和老師的幫助下度過了。尤其要強(qiáng)烈感謝我的論文指導(dǎo)老師言嵐老師,她對我進(jìn)行了無私的指導(dǎo)和幫助,不厭其煩的幫助進(jìn)行論文的修改和改進(jìn)。另外,在校圖書館查找資料的時候,圖書館的老師也給我提供了很多方面的支持與幫助。在此向幫助和指導(dǎo)過我的各位老師表示最衷心的感謝!感謝這篇論文所涉及到的各位學(xué)者。本文引用了數(shù)位學(xué)者的研究文獻(xiàn),如果沒有各位學(xué)者的研究成果的幫助和啟發(fā),我將很難完成本篇論文的寫作。感謝我的同學(xué)和朋友,在我寫論文的過程中為我提供了很多素材,還在論文的撰寫和排版等過程中提供熱情的幫助。由于我的學(xué)術(shù)水平有限,所寫論文難免有不足之處,懇請各位老師和學(xué)友批評和指正! 學(xué)生簽名: 日 期:
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
高考資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1