【正文】
That39。s exactly what we are doing. For more than a year, America has led a coalition of more than 60 countries to cut off ISIL39。s financing, disrupt their plots, stop the flow of terrorist fighters, and stamp out their vicious ideology. With nearly 10,000 air strikes, we are taking out their leadership, their oil, their training camps, and their weapons. We are training, arming, and supporting forces who are steadily reclaiming territory in Iraq and Syria. 而這恰恰是我們正在做的事情。過(guò)去一年多,美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)著60多個(gè)國(guó)家的聯(lián)盟,切斷“伊斯蘭國(guó)”的資金來(lái)源,發(fā)掘他們的陰謀詭計(jì),阻止武裝分子的人員流動(dòng),消除他們邪惡意識(shí)形態(tài)的影響。我們發(fā)動(dòng)了近萬(wàn)次空襲,除掉他們的恐怖頭目,破壞他們的石油供給,搗毀他們的訓(xùn)練營(yíng)和武器。我們?yōu)檎谥鸩綂Z回伊拉克和敘利亞領(lǐng)土的武裝力量提供培訓(xùn)、武器裝備和其他支持?! f this Congress is serious about winning this war, and wants to send a message to our troops and the world, you should finally authorize the use of military force against ISIL. Take a vote. But the American people should know that with or without Congressional action, ISIL will learn the same lessons as terrorists before them. If you doubt America39。s mitment – or mine – to see that justice is done, ask Osama bin Laden. Ask the leader of al Qaeda in Yemen, who was taken out last year, or the perpetrator of the Benghazi attacks, who sits in a prison cell. When you e after Americans, we go after you. It may take time, but we have long memories, and our reach has no limit. 如果本屆國(guó)會(huì)真的希望贏得這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),同時(shí)向我們的軍隊(duì)和整個(gè)世界傳達(dá)反恐決心,你們就應(yīng)該授權(quán)軍事力量介入對(duì)抗“伊斯蘭國(guó)”??梢酝镀北頉Q。但美國(guó)人民應(yīng)當(dāng)知道,無(wú)論國(guó)會(huì)是否行動(dòng),伊斯蘭國(guó)也必將和以往的恐怖分子一樣,得到應(yīng)有的懲罰。如果你們懷疑美國(guó)或是我個(gè)人伸張正義的決心,不妨問(wèn)問(wèn)奧薩馬 本 拉登。問(wèn)問(wèn)去年被擊斃的也門(mén)基地組織頭目,或者已成階下囚的班加西事件主謀。如果你和美國(guó)過(guò)不去,美國(guó)絕不會(huì)放過(guò)你。這可能需要一些時(shí)間,但我們的記憶力很好,我們的打擊沒(méi)有時(shí)限?! ur foreign policy must be focused on the threat from ISIL and al Qaeda, but it can39。t stop there. For even without ISIL, instability will continue for decades in many parts of the world – in the Middle East, in Afghanistan and Pakistan, in parts of Central America, Africa and Asia. Some of these places may bee safe havens for new terrorist networks。 others will fall victim to ethnic conflict, or famine, feeding the next wave of refugees. The world will look to us to help solve these problems, and our answer needs to be more than tough talk or calls to carpet bomb civilians. That may work as a TV sound bite, but it doesn39。t pass muster on the world stage. 我們的外交政策焦點(diǎn)是“伊斯蘭國(guó)”和基地組織的威脅,但并不僅限于此。因?yàn)榧词箾](méi)有“伊斯蘭國(guó)”,未來(lái)幾十年里,全球許多地區(qū)(包括中東、阿富汗和巴基斯坦、中美洲部分地區(qū)、非洲和亞洲)仍將動(dòng)蕩不安。它們中的有些地方有可能變成新的恐怖主義溫床;有些則會(huì)深陷民族沖突或大饑荒,滋生新一輪難民潮。世界人民會(huì)指望我們?nèi)ソ鉀Q這些問(wèn)題,我們的回應(yīng)不能只是嘴上功夫:不斷使用強(qiáng)硬的措辭,做給平民們看。這種回應(yīng)可能在電視新聞上起點(diǎn)作用,但世界人民感受不到切實(shí)的鼓舞?! e also can39。t try to take over and rebuild every country that falls into crisis. That39。s not leadership。 that39。s a recipe for quagmire, spilling American blood and treasure that ultimately weakens us. It39。s the lesson of Vietnam, of Iraq – and we should have learned it by now. 我們也不能接管和重建每個(gè)陷入危機(jī)的國(guó)家。那不是領(lǐng)導(dǎo)力,那樣只會(huì)將我們拖入泥潭,白白浪費(fèi)美國(guó)人民的熱血和財(cái)富,最終削弱我們自己。這是越戰(zhàn)和伊戰(zhàn)給我們的教訓(xùn)——我們?cè)缭撱懹浽谛??! ortunately, there39。s a smarter approach, a patient and disciplined strategy that uses every element of our national power. It says America will always act, alone if necessary, to protect our people and our allies。 but on issues of global concern, we will mobilize the world to work with us, and make sure other countries pull their own weight. 幸運(yùn)的是,我們有更明智的辦法。這是一個(gè)耐心、克制的策略,能充分發(fā)揮國(guó)家的每一分力量。這個(gè)策略就是:美國(guó)一定會(huì)采取行動(dòng)——必要時(shí)單獨(dú)行動(dòng)——以保護(hù)我們的人民和盟友;但在全球共同關(guān)注的問(wèn)題上,我們會(huì)動(dòng)員全世界與我們一起行動(dòng),確保其他國(guó)家也盡到自己的職責(zé)?! hat39。s our approach to conflicts like Syria, where we39。re partnering with local forces and leading international efforts to help that broken society pursue a lasting peace. 這就是我們應(yīng)對(duì)敘利亞等沖突時(shí)采取的方法:我們與當(dāng)?shù)剀婈?duì)合作,領(lǐng)導(dǎo)所有國(guó)際力量,共同幫助這個(gè)千瘡百孔的社會(huì)實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)久和平?! hat39。s why we built a global coalition, with sanctions and principled diplomacy, to prevent a nucleararmed Iran. As we speak, Iran has rolled back its nuclear program, shipped out its uranium stockpile, and the world has avoided another war. 這就是為什么我們要建立全球聯(lián)盟,通過(guò)制裁和有原則的外交手段防止伊朗擁有核武器?,F(xiàn)在,伊朗已放棄核項(xiàng)目,運(yùn)出濃縮鈾儲(chǔ)備,世界避免了又一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā)?! hat39。s how we stopped the spread of Ebola in West Africa. Our military, our doctors, and our development workers set up the platform that allowed other countries to join us in stamping out that epidemic. 這也是我們?cè)谖鞣亲柚拱2├《緜鞑r(shí)采取的方法。我們的軍隊(duì)、醫(yī)生和研究人員先搭好平臺(tái),然后集結(jié)其他國(guó)家加入抗擊埃博拉的戰(zhàn)役。 That39。s how we forged a TransPacific Partnership to open markets, protect workers and the environment, and advance American leadership in Asia. It cuts 18,000 taxes on products Made in America, and supports more good jobs. With TPP, China doesn39。t set the rules in that region, we do. You want to show our strength in this century? Approve this agreement. Give us the tools to enforce it. 這還是我們建立跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定(TPP)時(shí)采取的方法。該協(xié)定能打開(kāi)市場(chǎng)、保護(hù)工人利益、保護(hù)環(huán)境,還能增強(qiáng)美國(guó)在亞洲的領(lǐng)導(dǎo)力。它將取消針對(duì)18000種美國(guó)制造商品征收的關(guān)稅,創(chuàng)造更多優(yōu)質(zhì)就業(yè)機(jī)會(huì)。在TPP協(xié)定下,中國(guó)不再是當(dāng)?shù)刭Q(mào)易規(guī)則的制定者,我們才是。你們想要美國(guó)在本世紀(jì)展現(xiàn)它的強(qiáng)大國(guó)力?那么就通過(guò)這一協(xié)議。給我們執(zhí)行協(xié)議的工具。 Fifty years of isolating Cuba had failed to promote democracy, setting us back in Latin America. That39。s why we restored diplomatic relations, opened the door to travel and merce, and positioned ourselves to improve the lives of the Cuban people. You want to consolidate our leadership and credibility in the hemisphere? Recognize that the Cold War is over. Lift the embargo. 孤立古巴的50年未能推進(jìn)這一地區(qū)的民主進(jìn)程,反而削弱了我們?cè)诶∶乐薜挠绊懥?。這就是為什么我們要恢復(fù)與古巴的外交關(guān)系,開(kāi)啟旅游和經(jīng)商之門(mén),幫助改善古巴人民的生活。你們想要鞏固我們?cè)谀习肭虻念I(lǐng)導(dǎo)力和可信度?那么就承認(rèn)冷戰(zhàn)已經(jīng)結(jié)束,解除禁運(yùn)吧?! merican leadership in the 21st century is not a choice between ignoring the rest of the world – except when we kill terrorists。 or occupying and rebuilding whatever society is unraveling. Leadership means a wise application of military power, and rallying the world behind causes that are right. It means seeing our foreign assistance as part of our national security, not charity. When we lead nearly 200 nations to the most ambitious agreement in history to fight climate change – that helps vulnerable countries, but it also protects our children. When we help Ukraine defend its democracy, or Colombia resolve a decadeslong war, that strengthens the international order we depend upon. When we help African countries feed their people and care for the sick, that prevents the next pandemic from reaching our shores. Right now