freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

各類(lèi)茶葉品種中英文單詞翻譯對(duì)照(音標(biāo))-資料下載頁(yè)

2025-08-03 01:41本頁(yè)面
  

【正文】 le clay teapot;purple sand teapot 紫砂壺Tea ceremony 茶藝 Teatasting 品茶Sado;teamaking 茶道注:“茶道”一詞來(lái)自日語(yǔ),所以英語(yǔ)采用了日語(yǔ)的音譯“sado”,還有人將茶道譯作“tea way”,顯然很不正規(guī)。泡茶程序 Making tea procedurePrepare tea ware 備具 From still to ready position 從靜態(tài)到動(dòng)態(tài)Prepare water備水 Warm pot溫壺Prepare tea備茶 Recognize tea識(shí)茶Appreciate tea賞茶 Warm pitcher 溫盅Put in tea 置茶 Smell fragrance 聞香First infusion第一道茶 Set timer計(jì)時(shí)Warm cups 燙杯 Pour tea倒茶Prepare cups 備杯 Divide tea 分類(lèi)Serve tea by cups 端杯奉茶 Second infusion沖第二道茶Serve tea by pitcher 持盅奉茶 Supply snacks or water 供應(yīng)茶點(diǎn)或品泉Take out brewed leaves去渣 Appreciate leaves 賞葉底R(shí)inse pot 涮壺 Return to seat 歸位Rinse pitcher 清盅 Collect cups 收杯Conclude 結(jié)束茶店,茶莊:翻譯這一名詞只用“tea”即可,不一定必須使“shop”和“store”。不應(yīng)使用“room”和“market”這樣會(huì)產(chǎn)生歧義的詞匯。比如“蝴蝶茗茶”(茶店)的英文可以有如下幾種譯法:butterfly Tea,HuDie Tea,或“HuDie’s Tea”又如“羽惠茗茶”(茶店)的英文譯法就是:Yu Hui Tea 或Yu Hui’s Tea對(duì)于“蝴蝶”這樣的可轉(zhuǎn)譯的雙音節(jié)詞匯,也可以用拼音。拼音既可以連在一起寫(xiě),也可以分開(kāi)寫(xiě)。而“羽惠”這樣的“詞”則只能用拼音。使用所有格(’s)是為了防止將“蝴蝶”,“羽惠”誤認(rèn)為茶葉品種,部分茶店采用帶所有格的譯法。分類(lèi) ClassificationAccording to the degree of fermentation, rolling, baking and tea leaf maturity根據(jù)制造時(shí)發(fā)酵,揉捻焙火與采摘時(shí)原料成熟度來(lái)分類(lèi)Nonfermented:不發(fā)酵茶,即綠茶Postfermented:后發(fā)酵茶,即普洱茶Partially fermented:部分發(fā)酵茶,半發(fā)酵茶,即烏龍茶Complete fermentation:全發(fā)酵茶,即紅茶再把這四大類(lèi)細(xì)分:綠茶分為:Steamed green tea 蒸青綠茶 Powered green tea 粉末綠茶Silver needle green tea 銀針綠茶 Lightly rubbed green tea 原形綠茶Curled green tea 松卷綠茶 Sword shaped green tea 劍片綠茶Twisted green tea 條形綠茶 Pearled green tea 圓珠綠茶普洱茶分為Agedpuer:陳芳普洱 Piledfermented puer:渥堆普洱烏龍茶分為White oolong:白烏龍 Twisted oolong:條形烏龍Pelleted oolong:球形烏龍 Roasted oolong:熟火烏龍White tipped oolong:白毫烏龍紅茶分為:Unshredded black tea:功夫紅茶 Shredded black tea:碎形紅茶薰花茶分為:Scented green tea:熏花綠茶 Scented puer tea:熏花普洱Scented oolong tea:熏花烏龍 Scented black tea:熏花紅茶Jasmine scented green tea:熏花茉莉上述各類(lèi)如果作為食品或香料,就成為調(diào)味茶(spliced tea),如果加到綠茶,則成為:spliced green tea 調(diào)味綠茶,以此類(lèi)推。在翻譯茶店,茶莊這樣的商業(yè)單位的時(shí)候,只要不產(chǎn)生歧義就可以大膽的翻譯。只要店家(官方)認(rèn)可,就是正規(guī)的譯法。翻譯茶葉品種時(shí),如果沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文單詞。只需用“拼音+tea”的形式即可,這也是名字的正規(guī)翻譯方法。比如“毛尖”就可翻譯為“Maojian tea”,“毛峰”則是“Maofeng tea”。“六安瓜片”這類(lèi)以“產(chǎn)地+品種”命名的茶葉則譯作“Luan Guapian tea”。(注:此處的“六”讀“陸”音)。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1