【正文】
第十節(jié)、客戶改造裝修滲水:客戶私自改造造成的滲水;第三章、具體的驗收及保護(hù)措施:屋面(露臺、陽臺)滲水:除進(jìn)行規(guī)范規(guī)定的驗收外還應(yīng)進(jìn)行以下驗收(有重復(fù)的合并進(jìn)行)a、在做防水前要對基層及煙(氣)道等出屋面洞口封堵做報驗和全面隱蔽驗收,同時做淋水試驗,發(fā)現(xiàn)漏點進(jìn)行彌補;b、防水層做完后再次進(jìn)行報驗,對防水層的施工工藝及防水層高度(露臺、屋面防水層高度必須比最終面層高出300mm,應(yīng)注意屋面坡度對高度的影響,如有保溫層的需按規(guī)范設(shè)置透氣帽)進(jìn)行驗收,并做避水試驗,如有問題進(jìn)行整修后再做避水試驗,直至不滲水后,進(jìn)行保護(hù)層施工或面層保護(hù);c、保護(hù)層或面層(含最終鋪裝層)做完后最終再做一次避水試驗并驗收;d、防水層做完后上人部位必須做保護(hù)層;外墻滲水:除進(jìn)行規(guī)范規(guī)定的驗收外還應(yīng)進(jìn)行以下驗收(有重復(fù)的合并進(jìn)行)a、對墻體砌筑過程驗收中的灰縫的飽滿度、瞎縫、假縫、通縫進(jìn)行隱蔽驗收;b、外粉前對架眼、拉桿洞、空調(diào)洞等外墻洞的封堵要求報驗并進(jìn)行隱蔽驗收(外墻預(yù)留的洞眼必須用膨脹細(xì)石砼堵塞,不能一次成活,另單獨進(jìn)行報驗并做隱蔽驗收記錄,進(jìn)行鑿開抽樣試驗,200平方米至少抽查3個點,單棟樓至少應(yīng)抽查4個點,項目部和監(jiān)理各自指定專職人員對驗收結(jié)果簽字認(rèn)可);拉桿洞采用泡沫劑進(jìn)行封堵;c、在外墻保溫做完后對外墻壓頂與外墻保溫交界處的隱蔽報驗及驗收(設(shè)計時壓頂需加寬);門、窗滲水:除進(jìn)行規(guī)范規(guī)定的驗收外還應(yīng)進(jìn)行以下驗收(有重復(fù)的合并進(jìn)行)a、窗框四周在填充泡沫劑時必須密實,經(jīng)過隱蔽驗收合格后方可施工防水密封膠,防水密封膠在施工時必須一次性閉合,避免接口;b、下窗框在固定后建議用密縫壓條進(jìn)行覆蓋,避免雨水沿螺絲扣滲水,其次是下框泄水口必須低于下框槽底面;c、所有窗框的拼接縫必須密實,采用防水密封膠進(jìn)行封閉。d、洞口尺寸逐個進(jìn)行實測;e、門窗竣工驗收時做淋水實驗(寫入施工合同內(nèi)),在施工方自檢合格后,甲方再全面做一次淋水排查;f、窗口施工做法參照下面節(jié)點圖:衛(wèi)生間、廚房滲水:除進(jìn)行規(guī)范規(guī)定的驗收外還應(yīng)進(jìn)行以下驗收(有重復(fù)的合并進(jìn)行)a、在做防水前要對基層及煙(氣)道等出地面洞口封堵做報驗和全面隱蔽驗收,同時做淋水試驗,發(fā)現(xiàn)漏點進(jìn)行彌補;b、防水層做完后再次進(jìn)行報驗,對防水層的施工工藝及防水層高度(露臺、地面防水層高度必須比最終面層高出300mm,應(yīng)注意地面坡度對高度的影響)進(jìn)行驗收,并做避水試驗,如有問題進(jìn)行整修后再做避水試驗,直至不滲水后,進(jìn)行保護(hù)層施工或面層保護(hù);c、保護(hù)層或面層(含最終鋪裝層)做完后最終再做一次避水試驗并驗收;d、套管填充的瀝青油麻絲和瀝青油膏做報驗并做隱蔽驗收記錄; 天窗滲水:原則上采用成品天窗,天窗基座必須高出平(坡)屋面,和屋面交接處做砼現(xiàn)澆,不能直接砌磚;窗體本身應(yīng)大于洞口基座不小于5cm;天窗四周防水處理必須按規(guī)范或設(shè)計要求施工;天窗竣工驗收時做淋水實驗(寫入施工合同內(nèi)),在施工方自檢合格后,甲方再全面做一次淋水排查;上下水管:在設(shè)計上及交房標(biāo)準(zhǔn)上規(guī)定“主給水管安裝到位,給水支管不安裝”;材料進(jìn)場驗收時必須對材質(zhì)進(jìn)行抽樣檢驗;過墻套管必須安裝避水圈;在室外外露的給排水管處應(yīng)做保溫防凍設(shè)施;地下室滲水:地下室墻體在澆注時必須采用抗?jié)B砼,四周上翻500mm高的墻體必須與底板同時澆筑,并提前預(yù)埋上交圈閉和的止水帶;地下室墻體的預(yù)留洞采用套管(在澆筑墻體砼時放進(jìn)去),套管必須是內(nèi)高外低;另外地下室底板防水材料必須于墻體防水材料按照規(guī)范要求交圈閉合到位。變形縫滲水:主要包括沉降縫、后澆帶、伸縮縫等,在施工時必須嚴(yán)格按照規(guī)范施工(施工前必須清理到位,施工時振搗到位和密封到位);室內(nèi)外高差防潮:水平防潮層與垂直防水層應(yīng)形成閉合;客戶改造裝修滲水:這方面主要是物業(yè)要管理到位(在業(yè)主裝修前必須做閉水試驗和打壓實驗,裝修完成后再做一次打壓閉水試驗,形成書面簽字資料備查并應(yīng)由業(yè)主簽字);業(yè)主改造的遮陽板及封閉陽臺造成的滲水,應(yīng)由物業(yè)公司在裝修流程中給與規(guī)定控制;注:以上內(nèi)容紅色字體處請相關(guān)人員再做深化考慮并添加內(nèi)容; 項目上由高XX,開發(fā)由劉XX提供以前及現(xiàn)在滲漏水的照片; 由劉XX將第二大項的工藝做法補充完整; 有工程部與總工室結(jié)合將規(guī)范及標(biāo)準(zhǔn)中的防水圖匯總整理出來; 下個月將滲漏水照片及規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)防水圖的對比資料展示出來; 2009年12月份就防水及滲水一事與czed進(jìn)行一次徹底溝通和培訓(xùn);Then how can we translate poems? According to Wang’s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem’s meaning, poetic art and language. (1)A poem’s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).(2)Poetic art According to Wang, “Bly’s point about the ‘marvelous translation’ being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).(3)Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost’s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times’ poetic art, but also the impact language’s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so 第 41 頁 共 41