【正文】
譯或使用副詞表達連接關(guān)系。 ,比較常見的是 and,or,but和 for的省略。 This machine has worked in succession for seven or eight hours. 這臺機器已經(jīng)連續(xù)運轉(zhuǎn)七八個小時了。 For every action there is an equal and opposite reaction. 對于每一個作用,都有一個大小相等、方向相反的作用。 與并列連詞相比,從屬連詞數(shù)量要大得多,用法也繁雜得多。無論是時間狀語從句、 原因狀語從句、條件狀語從句,還是起各種語法作用的名詞性從句,均需相應的連詞 引導。漢譯時這些連詞經(jīng)??勺们槭÷浴? Check the equipment before you begin the experiment, 檢查好設備再開始做實驗。 動詞的省略 除省略句外,英語句子中一般必須有謂語動詞。而漢語則不然,句子中的謂語并不一定由非動詞 充當,形容詞和名詞(詞組)等同樣可以做謂語。因此,英譯漢時可根據(jù)漢語的表達習慣適當省 略原文中的某些動詞。經(jīng)常省譯的動詞主要有以下兩類: : 。 一些聯(lián)系動詞的省略 英語中最主要的聯(lián)系動詞 be用做謂語時,本身并無具體的動作含義,漢譯時往往省略。至于 其他聯(lián)系動詞,如 get, bee等,若其含義在譯文中已經(jīng)得到體現(xiàn),也可省譯。 EX: She is very fond of speaking ill of others. 她好說別人的壞話。 When the pressure gets low ,the boilingpoint bees low. 氣壓低,沸點就低。 一些動詞與具有動作含義的名詞搭配時可省略 英語中某些語句有動作含義的名詞連用的動詞,本身表意作用不大或根本沒有表意作用。 漢譯時,經(jīng)常將這種動詞省略,而將與之搭配使用的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞,以便使譯文更加 自然通順。 EX: The power plant gives factories its constant supply of electricity. 該電廠源源不斷地向工場提供電力。 The cessation of the present restrictions cannot be made. 這些限制目前尚不能取消。 The end… 537傾情巨獻