【正文】
譯或使用副詞表達(dá)連接關(guān)系。 ,比較常見(jiàn)的是 and,or,but和 for的省略。 This machine has worked in succession for seven or eight hours. 這臺(tái)機(jī)器已經(jīng)連續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)七八個(gè)小時(shí)了。 For every action there is an equal and opposite reaction. 對(duì)于每一個(gè)作用,都有一個(gè)大小相等、方向相反的作用。 與并列連詞相比,從屬連詞數(shù)量要大得多,用法也繁雜得多。無(wú)論是時(shí)間狀語(yǔ)從句、 原因狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句,還是起各種語(yǔ)法作用的名詞性從句,均需相應(yīng)的連詞 引導(dǎo)。漢譯時(shí)這些連詞經(jīng)??勺们槭÷浴? Check the equipment before you begin the experiment, 檢查好設(shè)備再開(kāi)始做實(shí)驗(yàn)。 動(dòng)詞的省略 除省略句外,英語(yǔ)句子中一般必須有謂語(yǔ)動(dòng)詞。而漢語(yǔ)則不然,句子中的謂語(yǔ)并不一定由非動(dòng)詞 充當(dāng),形容詞和名詞(詞組)等同樣可以做謂語(yǔ)。因此,英譯漢時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣適當(dāng)省 略原文中的某些動(dòng)詞。經(jīng)常省譯的動(dòng)詞主要有以下兩類(lèi): : 。 一些聯(lián)系動(dòng)詞的省略 英語(yǔ)中最主要的聯(lián)系動(dòng)詞 be用做謂語(yǔ)時(shí),本身并無(wú)具體的動(dòng)作含義,漢譯時(shí)往往省略。至于 其他聯(lián)系動(dòng)詞,如 get, bee等,若其含義在譯文中已經(jīng)得到體現(xiàn),也可省譯。 EX: She is very fond of speaking ill of others. 她好說(shuō)別人的壞話。 When the pressure gets low ,the boilingpoint bees low. 氣壓低,沸點(diǎn)就低。 一些動(dòng)詞與具有動(dòng)作含義的名詞搭配時(shí)可省略 英語(yǔ)中某些語(yǔ)句有動(dòng)作含義的名詞連用的動(dòng)詞,本身表意作用不大或根本沒(méi)有表意作用。 漢譯時(shí),經(jīng)常將這種動(dòng)詞省略,而將與之搭配使用的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,以便使譯文更加 自然通順。 EX: The power plant gives factories its constant supply of electricity. 該電廠源源不斷地向工場(chǎng)提供電力。 The cessation of the present restrictions cannot be made. 這些限制目前尚不能取消。 The end… 537傾情巨獻(xiàn)