【正文】
a loss of control. Jordan does not care what we think. Friends say that he takes articles that tell him not to e back and tacks them all on his refrigerator as inspiration. So why bother writing something telling him not to e back? He is still Michael Jordan. Topic 2 (選題二) Even after I was too grownup to play that game and too grownup to tell my mother that I loved her, I still believed I was the best daughter. Didn’t I run all the way up to the terrace to check on the drying mango pickles whenever she asked? As I entered my teens, it seemed that I was being an even better, more loving daughter. Didn’t I drop whatever I was doing each afternoon to go to the corner grocery to pick up any spices my mother had run out of? My mother, on the other hand, seemed more and more unloving to me. Some days she positively resembled a witch as she threatened to pack me off to my second uncle’s home in provincial Barddhaman — a fate worse than death to a cool Calcutta girl like me — if my grades didn’t improve. Other days she would sit me down and tell me about “Girls Who Brought Shame to Their Families”. There were apparently, a million ways in which one could do this, and my mother was determined that I should be cautioned against every one of them. On principle, she disapproved of everything I wanted to do, from going to study in America to perming my hair, and her favorite phrase was “over my dead body.” It was clear that I loved her far more than she loved me — that is, if she loved me at all. After I finished graduate school in America and got married, my relationship with my mother improved a great deal. Though occasionally dubious about my choice of a writing career, overall she thought I’d shaped up nicely. I thought the same about her. We established a rhythm: She’d write from India and give me all the gossip and send care packages with my favorite kind of mango pickle。 I’d call her from the United States and tell her all the things I’d been up to and send care packages with instant vanilla pudding, for which she’d developed a great fondness. We loved each other equally — or so I believed until my first son, Anand, was born. My son’s birth shook up my neat, organized, incontrol adult existence in ways I hadn’t imagined. I went through six weeks of being shrouded in an exhausted fog of postpartum depression. As my husband and I walked our wailing baby up and down through the night, and I seriously contemplated going AWOL, I wondered if I was cut out to be a mother at all. And mother love — what was that all about? Then one morning, as I was changing yet another diaper, Anand grinned up at me with his toothless gums. Hmm, I thought. This little brown scrawny thing is kind of cute after all. Things progressed rapidly from there. Before I knew it, I’d moved the extra bed into the baby’s room and was spending many nights on it, bonding with my son. Section 2: Chinese English Translation(漢譯英)(40 point)Part A Compulsory Translation (必譯題)(30 points) 奧林匹克運動的生命力和非凡魅力在于在奧林匹克運動中居核心地位的奧林匹克精神。體育的目的在于追求人類身心全面發(fā)展,并在此基礎上促進社會的 發(fā)展和進步?,F(xiàn)代奧林匹克運動的創(chuàng)始人顧拜旦(Pieere de Coubertin)認為體育是全人類的一項偉大事業(yè)。他將奧林匹克運動的目標設定為促進不同國家、不同文化之間的相互理解,從而促進和維護世界和平,推進人類文明。這一理想使奧林匹克運動得以經(jīng)百年而不衰。作為全世界奧林匹克大家庭成員的一個盛大聚會,奧林匹克運動已經(jīng)成為促進世界和平、進步與發(fā)展的一只重要社會力量。 Part B Optional Translations (二選一題)(20 points)Topic 1(選題一) 近年來,中國經(jīng)濟保持快速發(fā)展,為世界經(jīng)濟發(fā)展注入了活力。實踐證明了中國在加入世貿(mào)組織之前的預言:中國的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展需要中國。未來 20 年,在全面建設小康社會的進程中,中國一定會對世界經(jīng)濟的發(fā)展和實現(xiàn)全人類的共同進步做出歷史性的貢獻。為此,中國將繼續(xù)擴大外貿(mào),大力實施西部大開發(fā)戰(zhàn)略,進一步改善投資環(huán)境,為外商提供更大的商機。同時,中國將引導和支持更多有比較優(yōu)勢的企業(yè)對外投資,開展平等互利、形式多樣的經(jīng)濟技術合作。中國將進一步加強雙邊、多邊和區(qū)域經(jīng)濟合作,實現(xiàn)世界各國各地區(qū)的共同發(fā)展。Topic 2 (選題二) 移動電話正在成為 21 世紀一個主要的技術領域。在幾年之內(nèi),移動電話將會發(fā)展成為多功能的通信工具,除了語音之外,還可以傳輸和接收視頻信號、靜止圖像、數(shù)據(jù)和文本。個人通信的新紀元即將到來。 在一定程度上多虧了無線網(wǎng)絡的發(fā)展,電話正在與個人電腦和電視融合起來。不久之后,配有高分辨率顯示屏的輕巧手機便可以與衛(wèi)星連接。人們可以隨時隨地通話,收發(fā)電子郵件或者參加視像電話會議。這種手機也許還會吸收電腦的許多主要功能。移動通信工具有望帶來一些互聯(lián)網(wǎng)所能提供的新服務,如股票交易、購物及預訂戲票和飛機票。 電信革命已在全球范圍內(nèi)展開。不久之后,用一臺裝置就可以收到幾乎任何形式的電子通信信號。最有可能的是一部三合一手機。在家里它可以用作無繩電話,在路上用作移動電話,在辦公室里用作內(nèi)部通話裝置。有些專家甚至認為移動視像電話將超過電視,成為主要的視頻信息來源。參考譯文Section 1: 英譯漢 (60分)Part A (必譯題)(30分) 《人類的進程》一書的提綱初稿是1969年7月完成的,影片的最后一部分是在1972年12月拍攝的。像這樣大的一個項目,雖然異常精彩,令人激動,卻并不是輕易上馬的。它要求我保持旺盛的腦力和體力,專心致志地投入工作。我必須確保持之以恒,并從中得到樂趣;比方說,我不得不停下已經(jīng)開始的研究工作;我還應當說明一下,究竟是什么促使我承擔這項工作的。 二十年來,科學的發(fā)展趨勢發(fā)生了深刻的變化:關注的焦點已經(jīng)從自然科轉(zhuǎn)移到生命科學。結果,便把科學越來越吸引到個體特征的研究上來。然而感興趣的旁觀者幾乎沒有意識到此事對于改變科學塑造的人的形象產(chǎn)生了多么深遠的影響。我是一個研究數(shù)學的人,以前學過物理學,若不是中年有幸有幾次機會涉足生命科學,我也不會有所認識。我應當感謝我交的好運,是它使我在一生中參與了兩個啟發(fā)性的科學領域。盡管我并不知道應該向誰表示感謝,我編寫了《人類的進程》一書,以表示我的感激之情。 英國廣播公司邀請我做的是通過一套電視節(jié)目來表現(xiàn)科學的發(fā)展過程,以與克拉克勛爵制作的關于文明的電視節(jié)目相匹配。通過電視來進行解說有幾大好處:它有力、直觀,能使觀眾身臨其境或親身參與所描述的過程,它的語言親切,能使觀眾覺得他所看到的是人們的行動而不是事件。這些優(yōu)點之中,我認為最后一點最為突出,它是一股最大的動力促使我同意以電視散文的方式從個人的角度來講述各種思想的發(fā)展史。重要的是知識總體,尤其是科學知識不是由抽象的思想構成的,而是由人的思想構成的,自有知識開始直到現(xiàn)代千奇百怪的模式莫不是如此。所以介紹打開自然界之門的基本思想,必須表現(xiàn)出它們很早就已產(chǎn)生,而且是產(chǎn)生在人類最淳樸的文化之中,產(chǎn)生于人類基本的、具體的感官之中。同時還必須表現(xiàn)出使種種思想形成越來越復雜的結合體的科學的發(fā)展也同樣是人類的貢獻:種種發(fā)現(xiàn)都是人的產(chǎn)物,而不僅僅是頭腦的產(chǎn)物,因此它們都是有生氣的,而且具有個人的特色。如果電視未能把這些思想表現(xiàn)得很具體,那豈不是浪費!Part B 二選一題 (30分)選題一[參考譯文] 不是因為我們害怕看到他會因失誤而給他輝煌的生涯畫上遺憾的一筆。從善意的角度說,我們想讓邁克知道,我們?nèi)匀恍蕾p他,至少在我們的記憶中,他仍然是英雄。事實上,我們不想讓他重返球場,即使他是邁克爾喬丹。我們覺得這是個貿(mào)然之舉,我們不想看到自信的商標蛻變成一種自負的象征。我們不想讓他重返球場,因為沒有人喜歡賣弄。失誤呢?那將會很有趣。 但是我們是有著225年樂觀歷史的美國人,我們都是好心人。當喬丹幾天前宣布他將在九月重返NBA時,我們曾為之一振。宣布的前一天,他說過:“我盼望能打球,并希望事情能如愿以償。有些人懷疑,有些人緊張,都屬正常?!薄稌r代》周刊和美國有線新聞網(wǎng)上周做的一項民意調(diào)查表明,每兩個美國人當中就有一個人希望喬丹盡快重返賽場。只有21%的人們認為,如果他的重返導致一場徹底失敗,將會損害他的傳奇。事實上只有28%的人認為運動員應該在他的運動巔峰時期引退。 與喬丹關系密切的人告訴《時代》周刊,當喬丹第一次談到重返它與其他人共同擁有的華盛頓奇才隊并為之效力時,一些他最信任的顧問試圖私下打消他的愿望?!暗麄冋f,如果試圖阻止他,只能鑒定他的決心,”一位NBA人士如是說。 喬丹復出所產(chǎn)生的問題不僅僅在于他不可能重現(xiàn)1998年的神話,那一年,他以一個精彩的最后一秒投籃,使球隊贏得了冠軍,也為自己贏得了第六只金指環(huán)。問題是他重返的動機——他需要人們的關注,需要在38歲體力不支時,仍然打球。這一切都有悖于他所創(chuàng)造的神話——一個展示絕對控制力的神話。如果說二十世紀的第一個球星巴比魯斯是一個身材魁梧肥胖的魯莽之夫和酒鬼天才,喬丹則證明了剛毅所能帶來的優(yōu)雅風度,并以此結束了二十世紀。巴比對觀眾的頤指氣使被喬丹無奈聳肩的魅力所取代。喬丹代表著成功,因為他的名字沒有被他的政治傾向、他的觀點或是他的超級明星個性所玷污。喬丹迷就是典雅和自信迷。 明明知道加盟奇才隊他將不可能進入聯(lián)賽第二輪賽事,明明知道他將與聯(lián)賽最佳投手無緣,他的重返賽場就是一種失控。 喬丹并不在乎我們在想什么。他的朋友說:他把所有奉勸他不要復出的文章都貼在冰箱上作為激勵。那么,我們?yōu)槭裁催€要喋喋不休地告訴他不要復出呢?他依然是邁克爾喬丹。選題二[參考譯文] 即使我長大些,不再適合做這樣的游戲,不再對母親說