freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

03--11年二級筆譯實務真題及答案(存儲版)

2025-07-28 06:54上一頁面

下一頁面
  

【正文】 tator is hardly aware yet how farreaching the effect is in changing the image of man that science moulds. Asa mathematician trained in physics, I too would have been unaware, had not a series of lucky chances taken me into the life sciences in middle age. I owe a debt for the good fortune that carried me into two seminal fields of science in one lifetime。But we are nice people, we Americans, with 225 years of optimism at our backs. Days ago when . said he had made a decision about returning to the NBA in September, we got excited. He had said the day before, “I look forward to playing, and hopefully I can get to that point where I can make that decision. It’s ., to have some doubt, and it’s . to have some nervousness.” A Time/CNN poll last week has Americans, 2 to 1, saying they would like him on the court ASAP. And only 21 percent thought that if he came back and just pletely bombed, it would damage his legend. In fact only 28 percent think athletes should retire at their peak. As I entered my teens, it seemed that I was being an even better, more loving daughter. Didn’t I drop whatever I was doing each afternoon to go to the corner grocery to pick up any spices my mother had run out of? 作為全世界奧林匹克大家庭成員的一個盛大聚會,奧林匹克運動已經成為促進世界和平、進步與發(fā)展的一只重要社會力量。同時,中國將引導和支持更多有比較優(yōu)勢的企業(yè)對外投資,開展平等互利、形式多樣的經濟技術合作。人們可以隨時隨地通話,收發(fā)電子郵件或者參加視像電話會議。不久之后,用一臺裝置就可以收到幾乎任何形式的電子通信信號。 二十年來,科學的發(fā)展趨勢發(fā)生了深刻的變化:關注的焦點已經從自然科轉移到生命科學。這些優(yōu)點之中,我認為最后一點最為突出,它是一股最大的動力促使我同意以電視散文的方式從個人的角度來講述各種思想的發(fā)展史。我們覺得這是個貿然之舉,我們不想看到自信的商標蛻變成一種自負的象征。只有21%的人們認為,如果他的重返導致一場徹底失敗,將會損害他的傳奇。魯斯是一個身材魁梧肥胖的魯莽之夫和酒鬼天才,喬丹則證明了剛毅所能帶來的優(yōu)雅風度,并以此結束了二十世紀。喬丹。 明明知道加盟奇才隊他將不可能進入聯賽第二輪賽事,明明知道他將與聯賽最佳投手無緣,他的重返賽場就是一種失控。 喬丹復出所產生的問題不僅僅在于他不可能重現1998年的神話,那一年,他以一個精彩的最后一秒投籃,使球隊贏得了冠軍,也為自己贏得了第六只金指環(huán)。當喬丹幾天前宣布他將在九月重返NBA時,我們曾為之一振。如果電視未能把這些思想表現得很具體,那豈不是浪費!Part B 二選一題 (30分)選題一[參考譯文] 不是因為我們害怕看到他會因失誤而給他輝煌的生涯畫上遺憾的一筆。我應當感謝我交的好運,是它使我在一生中參與了兩個啟發(fā)性的科學領域。參考譯文Section 1: 英譯漢 (60分)Part A (必譯題)(30分) 《人類的進程》一書的提綱初稿是1969年7月完成的,影片的最后一部分是在1972年12月拍攝的。在幾年之內,移動電話將會發(fā)展成為多功能的通信工具,除了語音之外,還可以傳輸和接收視頻信號、靜止圖像、數據和文本。近年來,中國經濟保持快速發(fā)展,為世界經濟發(fā)展注入了活力。體育的目的在于追求人類身心全面發(fā)展,并在此基礎上促進社會的 發(fā)展和進步。After I finished graduate school in America and got married, my relationship with my mother improved a great deal. Though occasionally dubious about my choice of a writing career, overall she thought I’d shaped up nicely. I thought the same about her. We established a rhythm: She’d write from India and give me all the gossip and send care packages with my favorite kind of mango pickle。The problem with Jordan’s return is not only that he can’t possibly live up to the storybook ending he gave up in 1998 — earning his sixth ring with a lastsecond championshipwinning shot. The problem is that the motives for ing back — needing the attention, needing to play even when his 38yearold body does not — violate the very myth of Jordan, the myth of absolute control. Babe Ruth, the 20th century’s first star, was a gust of fat bravado and drunken talent, while Jordan ended the century by proving the elegance of resolve。當然還有一些小小的中國人的自尊心因素。王變得十分沮喪,失去了場上鋒芒。“這就像乒乓外交,”夏松,一個代表王的體育市場經理人說,“只不過球個大些。圖中所示的簡單實驗,可以幫助你了解噴氣推進。它是一種化學品的混合物,能迅速燃燒形成熾熱的氣體。要飛向空間并到月球或其他行星去旅游,就必須克服地球的引力。作用于地球表面上物體的引力,叫做物體的重量。移民局的女發(fā)言人埃侖”坐落在硅谷的移民互助網絡組織的阿瑪他們中的許多人帶著妻兒,落地生根,并申請有永久居住權的綠卡。在現實世界里,變化是永無止境的,有一些變化,如月食,只發(fā)生在瞬間,而另一些變化則反復出現,比如日出和日落。但是誰也不知道,時間本身究竟是什么。Part B Choice of Two Translation (二選一題) (20 points) Topic 1 (選題一)艾滋病艾滋病是一種威脅生命的疾病,它侵襲人體內的自然免疫系統(tǒng),破壞人體的自衛(wèi)能力。英語二級筆譯20032011年真題及部分參考答案2003年12月英語二級筆譯實務試題 12004年 5月英語二級筆譯實務試題 82004年11月英語二級筆譯實務試題 142005年5月英語二級筆譯實務試題 192005年11月英語二級筆譯實務試題 242006年5月英語二級筆譯實務試題 312006年11月英語二級筆譯實務試題 372007年5月英語二級筆譯實務試題 422007年11月英語二級筆譯實務真題 452008年5月英語二級筆譯實務試題 492008年 11月英語二級筆譯實務試題 532009年 5 月英語二級筆譯實務試題 582009年11 月英語二級筆譯實務試題 602010年5 月英語二級筆譯實務試題 622010年11月英語二級筆譯實務試題 652011年5月英語二級筆譯實務試題 68 2003年12月英語二級筆譯實務試題Section 1: English – Chinese Translation (英譯漢)This section consists of two parts, Part A — “Compulsory Translation” and Part B — “Choice of Two Translations” consisting of two sections “Topic I” and “Topic 2”. For the passage in Part A and your choice of passage in Part B, translate the underlined portions, including titles, into Chinese. Above your translation of Part A, write “Compulsory Translation” and above your translation from Part B, write “Topic I” or “Topic 2” (60 points, 100 minutes)Part A Compulsory Translation (必譯題) (30 points)Nowhere to Go For the latest on the pursuit of the American Dream in Silicon Valley, all you have to do is to talk to someone like “Nagaraj” (who didn’t want to reveal his real name). He’s an Indian immigrant who, like many other Indian engineers, came to America recently on an H1B visa, which allows skilled workers to be employed by one pany for as many as six years. But one morning last month, Nagaraj and a half dozen other Indian workers with H1Bs were called into a conference room in their San Francisco technologyconsulting firm and told they were being laid off. The reason: weakening economic conditions in Silicon Valley, “It was the shock of my lifetime,” says Nagaraj.This is not a normal bearmarket sob story. According to federal regulation, Nagaraj and his colleagues have two choices. They must either return to India, or find another job in a tight labor market and hope that the Immigration and Naturalization Services (INS) allow them to transfer their visa to the new pany. And the law doesn’t allow them to earn a paycheck until all the paperwork winds its way through the INS bureaucracy. “How am I going to survive without any job and without any ine?” Nagaraj wonders.Until recently, H1B visas were championed by Silicon Valley panies as the solution to the region’s shortage of programmers and engineers. First issued by the INS in 1992, they attract skilled workers from other countries, many of whom bring
點擊復制文檔內容
數學相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1