freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

紅樓夢(mèng)中人物姓名的翻譯畢業(yè)論文-資料下載頁

2025-06-25 18:40本頁面
  

【正文】 d so on. They should be “假敬, 假尊, 假榮, 假廉” in fact. For these kinds of names, Hawkes and the Yangs both use foreignization to translate and notes to explain. . Irony in the Original and the TranslationsIrony is not used so widely as pun in names in The Story of the Stone. But it still has important functions in the work.善姐 is a servant girl of 王熙鳳. She should be a kindhearted girl as her name. But on the contrary, she is arbitrariness just like her hostess. When 王熙鳳 asks her to take good care of 尤二姐, a concubine of 賈璉, who had just moved into the big family. But 善姐 finds ways and means to plague 尤二姐 and finally focus her to suicide by swallowing some gold. Hawkes gave the word “mercy” as her name. We can see that the translation also used the method of irony so it is close to the original. So it made the sense more clearly. 小鵲, who is a little servant girl of 趙姨娘. “鵲” always be bined with the bird which reports happy news. But in the work, this “鵲” used to tell 賈寶玉 about the news of his father, 賈政, who talks about him with 趙姨娘. And this news makes a panic of 賈寶玉. So we can say that she is a bird which reports bad news. In Chinese, magpie tells the good news, while crow tells the bad ones. Hawkes just used the word “magpie” to be her name. In the English culture, magpie means rap, so readers will have foresight for his girl. So this is a successful translation in The Story of the Stone. . Faithful to the OriginalSome people said that Chinese is the most plicated language in the world. With more than five thousand years’ deposition, Chinese became more and more refined little by little. In Chinese a word could be understood with couples of meanings. It makes translation more difficult.Some Chinese literary works cannot be translated such as Chinese ancient poets. There is an idiom in Chinese: 只可意會(huì)不可言傳, which means some inner feelings cannot just be expressed by pieces of words. The only thing people need to understand is to feel it. Some names e from the ancient tales, some from quotations from classics and some from the literature. How to translate them skillfully and faithfully to the original is a problem. Name is a kind of tool to express something about the one who owns it. The function of translation is to get munication between people who have different languages and cultures. So, I think, the lowest request of translation is to make the one understand the original not only about the tales, but also about the basic traditional cultures.Domestication and foreignization are only methods to solve the translation problems. They both can be used in translation when someone want to get a faithful translation. The former will get the translation faithful in sense, while the latter get in sound when we translate names in literary works. They are just with different essential points.In the ninth chapter, the boys in the big family fought in school. The author wrote: 只因生得嫵媚風(fēng)流,滿學(xué)中都送了兩外號(hào):一個(gè)叫香憐,一個(gè)叫玉愛。For translating these two names, the translators all gave up the method of foreignization, and used the native English nicknames: But on account of their good looks and charm they were nicknamed Sweetie and Lovely.……because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.The two translations are both faithful to the original.Another example of 鴛鴦, the servant girl of 賈母, made an oath that she will not get married and will serve for 賈母for whole life. Hawkes translated her name as faithful is close to the original.So we can find that both of the translations are faithful to the original. They just use different translation methods to express the same meaning.VI. Contrasts between the two Translations for Purpose and Function From the analysis above, we find that Hawkes David used domestication and Yangs Hsien–Yi amp。 Gladys Yangs used foreignization. Hawkes David is an English man. He thought and translated as all the English people do naturally. So he chose domestication to translate the book The Story of the Stone, especially the names. He wanted his translation read like native English, so it would be more attractive to the audience. So he left out the words with Chinese taste, and only kept their meaning. But on the contrast, the Yangs are Chinese。 their translating purpose is to make more people know more about ancient China, Chinese people, and the traditional Chinese culture. With this kind of aim, they keep the Chinese sound of the names in their version. As a result, when we read their translation, we can easily feel the beauty in Chinese names, such as sound and form. But Hawkes’ translation gave us an opportunity to feel the beauty in sense. Both of the translators have a purpose of getting more people around the world to know more about The Story of the Stone. But Hawkes got close to the readers and the Yangs closer to the original. So, different choices make different functions. Chinese readers may prefer the Yangs’ translation, because we can easily understand the meaning of the names in the work. By reading the translation which remains the Chinese sound we feel close to the translator. But for the foreign readers, they cannot understand Chinese, so they may prefer the Hawkes’. From this translation, they can catch the meanings which the author wants to express. VII. ConclusionThe argument is about the name translation in the great work of The Story of the Stone. We tried to make contrast of the two versions of Hawkes’ and the Yangs’. Domestication and foreignization are two methods of translation. We cannot say which one is better, but we can pick up the one which is more suitable. The different emphasise makes the translator use different method. Perhaps different backgrounds will have a different way for better understand. In this article we analyzed the translation of person names in both of the two versions of The Story of the Stone. We analyzed the use of pun
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1