freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

口譯高頻詞匯(商務(wù)會(huì)談、會(huì)展介紹、經(jīng)濟(jì)論壇)-資料下載頁(yè)

2025-06-25 03:43本頁(yè)面
  

【正文】 of all countries are interdependent and mutually reinforcing. The policies of one country can well impact those of others.   特別是近20年來,在鄧小平理論的指導(dǎo)下,我們實(shí)行改革開放,成功地走出了一條建設(shè)有中國(guó)特色社會(huì)主義的道路。社會(huì)生產(chǎn)力迅速發(fā)展,綜合國(guó)力顯著增強(qiáng),人民生活不斷改善。   In particular, guided by Deng Xiaoping Theory over the past two decades, we have carried out reform and opening up and successfully embarked on the road of building socialism with Chinese characteristics. As a result, the social productive forces have rapidly expanded, our overall national strength has grown markedly and our people have enjoyed a much better life.   發(fā)展經(jīng)濟(jì)決不能以破壞環(huán)境、浪費(fèi)資源為代價(jià)。不注重資源、環(huán)境保護(hù),經(jīng)濟(jì)不可能實(shí)現(xiàn)持續(xù)發(fā)展。   Economic growth must not be achieved at the cost of environment or resources. In the absence of proper resource and environmental protection, there could be no sustainable economic development.   堅(jiān)持“以人為本”的發(fā)展道路。發(fā)展經(jīng)濟(jì)、保護(hù)環(huán)境,都要著眼于提高人民生活水平和質(zhì)量,著眼于人的全面發(fā)展和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。   Adherence to the road to humanoriented development. Economic development and environmental protection are both aimed at improving the level and quality of people’s life and ensuring an allround and longterm development of human beings.   只有改變廣大發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)落后狀態(tài),才能解決溫飽和實(shí)現(xiàn)減貧目標(biāo)。只有開拓廣大發(fā)展中國(guó)家的潛在需求,才能更好地?cái)U(kuò)大國(guó)際市場(chǎng),緩解各國(guó)就業(yè)矛盾。   Only by helping developing countries out of economic backwardness can we ensure enough food and clothing for their people, achieve the goal of poverty reduction. And only by tapping the potential demand of developing countries can we expand the global market and reduce unemployment around the world. 口譯高頻詞匯:經(jīng)濟(jì)論壇(英譯漢)actual investment 實(shí)際投資   aging and less petitive industries 工業(yè)部門日趨衰退,并缺乏競(jìng)爭(zhēng)力   alleviate [?39。li:vieit] extreme poverty 減輕赤貧   allocation [,230。l?u39。kei??n] of modities 商品分配   appreciation [?,pri:?i39。ei??n] in the exchange rate 匯率上調(diào)   channel more resources through national budgets 通過國(guó)家預(yù)算提供更多的資金   mercial magnate[39。m230。ɡneit] 商業(yè)巨頭   countable petitiveness 量化的競(jìng)爭(zhēng)力   currentaccount surplus 經(jīng)常項(xiàng)目順差   debt repayment 償債   dilute [dai39。lju:t, di]the return on investments 減少了投資的回報(bào)   economic fluctuation 經(jīng)濟(jì)波動(dòng)   export revenue 出口收入   forwardlooking nature 前瞻性   global credibility [,kredi39。bil?ti] and legitimacy [li39。d?itim?si]全球信譽(yù)以及合法性   holding pany 控股公司   incentives for business investment 企業(yè)投資激勵(lì)措施   initial specialization 原先的專業(yè)化   investment soliciting 招商引資   knowledgebased economy 知識(shí)型經(jīng)濟(jì)   longterm yield 長(zhǎng)期效果   materialize targets 實(shí)現(xiàn)目標(biāo)   mercantilism 重商主義   mitigate and adapt to 減輕和適應(yīng)   national resource depletion [di39。pli:??n] , shifting demand, and changing market structure 資源枯竭、需求變化和市場(chǎng)結(jié)構(gòu)變化   net international capital flow 國(guó)際凈資本市場(chǎng)   promote an enabling international environment 促成一個(gè)有利的國(guó)際環(huán)境   recapture the strong economic performance 重新實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)   reinventing oneself 重塑自我   remarkable resilience [ri39。zili?ns, j?ns]極強(qiáng)的恢復(fù)能力   renew mitment to 再次承諾   targeted subsidies 針對(duì)性的補(bǔ)貼政策   the legitimacy, credibility, and effectiveness of institutions 機(jī)構(gòu)的合法性、公信力及有效性   the public sector bureaucracy 公共部門的運(yùn)作   the technological readiness of the economy 經(jīng)濟(jì)技術(shù)創(chuàng)新能力   undue influence 不良影響 句子篇:   The proliferation of bilateral investments, which we have seen flourishing and mushrooming, should not e to the detriment, even less the replacement of multilateralism.   我們看到雙邊投資日趨活躍,投資規(guī)模不斷擴(kuò)大,但這并不能夠損害甚至替代多邊主義。   This crisis is a global event, and government around the world have engaged directly and responded with actions to restore stability and address market developments.   這場(chǎng)危機(jī)的全球性,世界各國(guó)政府直接參與其中并采取重建穩(wěn)定和解決市場(chǎng)發(fā)展的行動(dòng)對(duì)危機(jī)做出反應(yīng)。   International cooperation and coordination have been robust, and we appreciate the responsible role China has played during the turmoil.   國(guó)際合作和協(xié)調(diào)一直堅(jiān)強(qiáng)有力,我們感謝中國(guó)在這場(chǎng)風(fēng)暴中起到的負(fù)責(zé)任的作用。   We have weled China’s active participation, along with other members of the G20, in the Summit on Financial Markets and the World Economy, and in multilateral mechanisms for cooperation including the G20, APEC, and the International Financial Institutions.   我們對(duì)中國(guó)和其他20國(guó)集團(tuán)成員在金融市場(chǎng)和世界經(jīng)濟(jì)峰會(huì)上的積極參與以及中國(guó)積極參與包括20國(guó)集團(tuán)、亞太經(jīng)濟(jì)合作組織和國(guó)際金融機(jī)構(gòu)在內(nèi)的多邊合作機(jī)制表示歡迎。   Business confidence and therefore strong economy in based on national, regional and global stability and predictability.   商業(yè)信心以及強(qiáng)健的經(jīng)濟(jì)是以國(guó)家、地區(qū)及全球的穩(wěn)定和可預(yù)測(cè)性為基礎(chǔ)的。   We cooperate based on the mon premise that countries benefit their citizens greatly when they open themselves to petitions, reform their economies, and wele foreign investment.   我們共同的合作前提是:當(dāng)國(guó)家開放本國(guó)市場(chǎng)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)、實(shí)行經(jīng)濟(jì)改革、歡迎外商投資時(shí),人民能大幅獲益。   We are increasingly discovering that those countries that are really successful are countries that have made important progress in enhancing the technological potential in economies.   我們?cè)絹碓蕉嗟匕l(fā)現(xiàn),真正成功的國(guó)家是那些在提高經(jīng)濟(jì)技術(shù)含量方面取得了重要進(jìn)展的國(guó)家。   Financial markets have stabilized, stock markets have rebounded, and the economy is showing signs of recovery.   金融市場(chǎng)已經(jīng)穩(wěn)定,股市也已回升,經(jīng)濟(jì)顯示復(fù)蘇跡象。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
化學(xué)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1