【正文】
四字句在漢語中如此盛行的原因還在于漢字本身的特點(diǎn)。漢字是單音節(jié)象形文字,每個(gè)漢字都是一個(gè)音、形、意統(tǒng)一的單位。即使在復(fù)合詞中,它們在語義上仍保留著相對獨(dú)立性,且一字一音,單獨(dú)書寫,因而在結(jié)構(gòu)上易于整齊劃一,利于工整對仗;而英語則是拼音組合文字,字母與音節(jié)多少不一,字形有長有短,并且已約定俗成,不可隨意增減和改變,不然字不成形,詞不達(dá)意。這也是為什么英語重音節(jié)、重節(jié)奏而不重音韻的原因,因?yàn)槠渥中谓Y(jié)構(gòu)難得齊整。漢字一字一音的特點(diǎn)使得它在漢語句中的位置相當(dāng)靈活,加上漢語句法比較自由,句式組合靠意會,往往為求形正韻美可將非關(guān)鍵詞適當(dāng)增減,詞、句意義卻不受影響;英語則不然,它句法嚴(yán)謹(jǐn),詞形固定(名詞的前、后綴,動詞的時(shí)態(tài)、人稱等變化除外),句式和詞形如隨意增減或改變則會導(dǎo)致句法紊亂、語義不通,加上它不重音韻潤而很難有結(jié)構(gòu)對稱、音韻齊整的表達(dá)。這也是為什么漢語四字結(jié)構(gòu)很難在英語中找到形、意、音均等表達(dá)的原因。漢語四字排比結(jié)構(gòu)詞義豐富,文采華麗,語氣連貫,而其字面意義卻并非歷歷俱足,往往是虛實(shí)相生,重在一股氣勢和意境。由于英語是一種非常理性的語言,其表達(dá)必須“清晰、適切、自然、鮮明、生動”(亞里士多德),最重清楚明白,最忌邏輯混亂與文字難砌。但是,在翻譯漢語四字結(jié)構(gòu)時(shí),由于漢語的思維和欣賞習(xí)慣,人們總覺其譯文有失之于抑揚(yáng)頓挫,失之于意義完美甚至過于平白、缺乏文采(漢語的文采?。┑母杏X。其實(shí)這是一種潛在的漢語文化心理在作祟。這樣的例子很多。例如詩詞的翻譯(英譯漢、漢譯英均一樣),任何譯作,不管出自哪位名家之手,讀來總覺缺點(diǎn)什么,味同“飲一瓶敞了氣的酒”。但若讀讀原文,卻發(fā)現(xiàn)該詩是那么的富有美感和韻味,再回頭看譯文,會覺失之甚多然而卻又難以彌補(bǔ),這就是文化差異留給人們無可奈何的遺憾。四字結(jié)構(gòu)的英譯同樣如此,它不是詩句(但詩詞有四字結(jié)構(gòu)甚至排比),卻有詩詞的韻律,這是英語所無法表達(dá)的(英語重節(jié)奏不重音韻)。正因?yàn)榇?,人們在翻譯它時(shí)常常無意識地受到漢語欣賞習(xí)慣的影響,自覺不自覺地在譯文中強(qiáng)求與原文形式一致,導(dǎo)致譯文表達(dá)松散堆砌,不合英語習(xí)慣,這種做法大可不必。由于漢語四字排比結(jié)構(gòu)獨(dú)到的修辭效果和濃郁的文采,因而為人們所喜聞樂見,不僅廣泛用于文學(xué)作品,就是在日常時(shí)事報(bào)導(dǎo)和政治、經(jīng)濟(jì)文件中,也被大量用來加強(qiáng)文章的感染力。例如某報(bào)一則介紹張大千巨畫《廬山圖》的報(bào)導(dǎo),其中有一句是這樣的:“此畫氣勢雄偉,豪邁磅礴,層巒疊嶂,運(yùn)煙浩淼,千山萬壑,墨妙筆精?!背按水嫛倍滞?,一色的連珠四字句。另外,朱給基總理在九屆人大記者招待會上講出的那句名言“不管前面是地雷陣還是萬丈深淵,我都將一往無前,義無反顧,鞠躬盡瘁,死而后已?!币彩且贿B串鏗鏹有力、擲地有聲的連珠四字句。至于在其它一些政治經(jīng)濟(jì)文件和報(bào)告中,四字句的連續(xù)排比更是累見不鮮(詳見本節(jié)例句)。因此在翻譯這類文句時(shí),必須排除漢語思維的干擾,用準(zhǔn)確、貼切、符合英語習(xí)慣的相應(yīng)譯文正確予以表達(dá),切不可把漢語的行文方式照搬于英譯文。這一點(diǎn),不妨參照下述各例的譯法:1. 進(jìn)一步樹立密切聯(lián)系群眾、勤政務(wù)實(shí)、廉潔奉公的優(yōu)良學(xué)風(fēng)政風(fēng)。(We should) further carry forward the Party and government’s fine traditions of forging close links with the masses, and being diligent, pragmatic and honest in performing official duties. 漢語三個(gè)語氣緊湊平行并列的四字結(jié)構(gòu)被譯文按英語的行文習(xí)慣做了不同的處理,第一個(gè)用Ving短語逐字表達(dá),后兩個(gè)卻僅用兩個(gè)簡單的形容詞譯出,漢語四字排比的音、形美蕩然無存,英語卻讀來順口,簡潔流暢。2. 大力培育愛崗盡責(zé)、方便群眾、優(yōu)質(zhì)服務(wù)的敬業(yè)精神。(We should) vigorously foster the fine spirit, including dedication to work, and offering convenience and fine services to the ,兩種結(jié)構(gòu)截然不同:漢語字正腔圓,英語卻平白樸實(shí),這種感覺上的差異可謂太大。3. 按照合理布局、優(yōu)化結(jié)構(gòu)、突出重點(diǎn)的要求,加強(qiáng)宣傳文化事業(yè)的基本建設(shè)。Capital construction of publicity and cultural undertakings will be strengthened according to the principle of a rational distribution, an optimized structure and a priority ,字義基本對應(yīng),但形式在譯文中做了改變,均由動詞短詞變?yōu)榱嗣~短語,卻又轉(zhuǎn)換得那么自然。4. 大批仁人志士,滿腔悲憤,萬種辛酸,想有所為而不能為,真是英雄無用武之地。 So many men and women with high ideals, worried and frustrated, wished to do something about it, only to find that, able as they were, they had no chance to carry out their ideals. 漢語工整對仗、抑揚(yáng)頓挫,英語卻長短不一,參差不齊;漢語既有“滿腔”又有“萬種”,英語卻只有“焦慮”與“灰心”,并非歷歷俱足,思維方式,差異大矣!5. 作為世界第一大洲,亞洲幅員遼闊,人口眾多,資源豐富,有著巨大的發(fā)展?jié)摿?。Asia, the largest continent in the world, is a vast land with a huge population, abundant natural resources and enormous potential for development. 原文三個(gè)四字結(jié)構(gòu)連續(xù)排列語氣強(qiáng)烈,齊頭并進(jìn),譯文卻處理為一主二從句式,嚴(yán)守邏輯形式,層次分明。6. 我們必須解放思想、實(shí)事求是、扎實(shí)工作、開拓進(jìn)取。We should emancipate our minds, seek truth from facts and work hard and creatively. 前三個(gè)四字結(jié)構(gòu)基本照字直譯,最后一個(gè)轉(zhuǎn)換為一個(gè)副詞,這是原文邏輯語義的要求,盡管句式結(jié)構(gòu)有了變化,卻同樣承續(xù)了原文的氣勢。7. 本店貨色齊全,花色多樣,任憑挑選。(廣告)we have a good assortment of goods to choose ,句式結(jié)構(gòu)大相徑庭,漢語響亮順口,英語語氣緊湊,形式不一卻各展其長。8. 每年農(nóng)歷六月為黃龍寺廟會,方圓幾百里的各族人民前來趕會。屆時(shí),帳篷連營,人馬喧騰,歌舞相雜,十分熱鬧。Every year in 6th lunar month, the local people, from great distance around travel to the monastery on horseback for a temple fair. They set up tents and celebrate with song and dance far into the night. 英語的句式和表達(dá)習(xí)慣要求譯文不能像漢語那樣意到韻至,整齊劃一。但它可通過上下文的呼應(yīng),用簡潔通順的句式表達(dá)。如句中的“horse”,“song”,”等字眼,同樣暗示了一種氣氛,只是未加渲染罷了。9. 江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日場面。Highrise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the riverbanks. 漢語四字結(jié)構(gòu)的確有助于渲染氣氛,但譯文卻用一種卡通式景物羅列快捷地閃現(xiàn)了原文意境,且句式主次分明,表達(dá)地道。10. 岸山屏列,依天插云,峰回水轉(zhuǎn),蜿蜒而下。Along the banks mountains piercing the clouds like screens. And so the mountains ranged on, so the river wound its way downstreams. 此句通過漢語四字結(jié)構(gòu)的連續(xù)鋪排,筆酣墨濃,富于文采。但按英語的行文習(xí)慣,譯文不可如此排列。因?yàn)?,從邏輯上講,前兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)講山,重心在“屏列”,后兩個(gè)講水,重在“婉蜒”,絲毫含糊不得,不然亂了章法。所以譯文用兩個(gè)句子譯出,各含主從關(guān)系,讀來同樣氣勢流暢,充滿詩情畫意。11. 這支歌唱遍了神州大地,唱遍了50年悠悠歲月,余音裊裊,一曲難忘。This song has been sung all over China for 50 long years. The melody still lingers in the air. (《西部歌王王洛賓》,英語世界)漢英對比,譯文似乎失去了漢語的抑揚(yáng)頓挫,但若按四字結(jié)構(gòu)生硬譯為The melody lingers, the tone unforgettable,相信不會在英語讀者心中留下多少好感(語義重復(fù)所致)。漢語四字結(jié)構(gòu)形式上并列為二,實(shí)則意義融為一體,后者為前者語氣的延伸。這點(diǎn),不妨再看一例:12. 今后15年是承前啟后、繼往開來的重要時(shí)期。The next 15 years represents an extremely important period linking the past with the future. 后一個(gè)四字結(jié)構(gòu)實(shí)際上是對前一個(gè)語氣的加強(qiáng),兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)表達(dá)的是一個(gè)意思,漢語不如此語氣會顯單薄,英語若照譯則顯重復(fù)累贅。還看一例:13. 防止個(gè)人專斷和各自為政,反對有令不行,有禁不止。To prevent the tendency to make decisions arbitrarily and go their own way and oppose the defiance of orders and prohibitions. 后一個(gè)四字結(jié)構(gòu)實(shí)則也是前一個(gè)語氣的延伸,屬“同義反復(fù)”現(xiàn)象,實(shí)際意義為“違抗禁令”,譯出來似乎不如原文那樣語氣強(qiáng)烈,然而意義卻十分貼切。14. 自此而下,江面寬闊,水流平緩,一葉輕舟,順流而下,沿江景色,飽覽無遺。Down from here, the river bees wide and calm. If you take a light skiff down the stream, you will drink in the beauty along the river.《岷江漂游》,探險(xiǎn)家,1991,4期。這是典型的漢語連珠四字句,語義暢酣,氣勢連貫,情景交融。英語表達(dá)卻不能如此“灑脫”,必須“徑渭分明”。從邏輯上看,原文前部分講“河”,后部分講“人”,因而譯文作兩句譯出,層次分明,流暢簡潔,與漢語形異而意合。15. 大峽彎的谷地,山巒交錯(cuò),峽谷相連,降水洶涌。The valley of the Grand Bend is full of multipeaked mountains, joined canyons and turbulent ,這是英語的習(xí)慣,卻同樣表現(xiàn)“交”、“谷連”、“水涌”的意境。16. 美國麥?zhǔn)先弦凰偃芸Х?,精選麥?zhǔn)纤偃芸Х?,加上奶粉及糖調(diào)合而成,濃郁芬芳,香醇美味,而且攜帶方便,不論居家、辦公、款客或旅游,一沖即喝,輕松愜意(qie4)。(廣告)Maxwell House 3 in 1 Instant Coffee gives you the taste of coffee, cream and sugar all in one. It has a rich and satisfying flavor. A great aroma. A treat for the family and ideal for guests for enjoyment at home, at work and even when traveling. 這是美麥?zhǔn)峡Х仍谌A作的漢、英雙語廣告,漢、英對照可看出,漢語的四字結(jié)構(gòu)在英語中形式都有了變化,虛實(shí)相間,但意脈相承,漢、英表達(dá)各展其長,處理手法值得借鑒。 上述各例清楚地表明了漢語四字結(jié)構(gòu)在英譯文中的不同表達(dá)方式,為我們在漢譯中如何處理這類表達(dá)提供了借鑒的方法和途徑。那么,為什么上述漢語的四字結(jié)構(gòu)在英譯文中都不譯全也不可譯全呢?“看來,中國人和講英語的人對固定詞組的看法有所不同。在用英語寫作時(shí),人們不主張多用所謂‘陳詞濫調(diào)’或‘老一套的說法’。然而,用漢語寫作時(shí)則講究四字成語。講英語的人認(rèn)為下面這個(gè)句子寫得不好:He slept like a log and wake up at the crack of dawn, fresh as daisy.(他酣睡一夜,破曉醒來,感到精神煥發(fā))。這句話的毛病在于連用了三個(gè)老一套說法。這些固定說法,色彩鮮艷,富于表現(xiàn)力,原來也很引人注目,但用得太濫,就失去了魅力和新鮮感。漢語則不然。許多成語雖反復(fù)使用,在文章中仍不斷出現(xiàn)”(鄧炎昌、劉潤清,1989),這就一語中的。漢語四字結(jié)構(gòu)(特別是連續(xù)排比)的使用能增強(qiáng)語言的美感和氣勢;而英語的固定詞組用得過多則會使行文呆滯,使表達(dá)失去新鮮感而影響英語的表現(xiàn)力,在英語中被視為cliche(陳詞濫詞),這是原因之一。另一方面,從漢語四字結(jié)構(gòu)的語義搭配關(guān)系來看,這種結(jié)構(gòu)多呈“同義反復(fù)”趨勢,若按其搭配的“格式”來劃分,這種趨勢尤其明顯:1. 相加式:驕奢淫逸,比肩繼踵;2. 四字交錯(cuò):改弦易轍,字斟句酌;3. 反義交錯(cuò):無獨(dú)有偶,貌會神離;4. 同義反義交錯(cuò):左思右想,走南闖北漢語的這種“同義反復(fù)”現(xiàn)象在英語中卻是最忌諱的,往往作為冗余信息而避免如此搭配組合。例如像“definite decision(確定的決定)”、“integral part(完整的部分)”、“essential prereq