【正文】
Nothing) Then 39。清空已有表 () End If retok = 0 () (ds) () If 0 Then If (0). 0 Then retok = 1 39。如果有結(jié)果返回,則為真 End If Else retok = 0 39。反之,返回零 End If End SubEnd Class 系統(tǒng)驗(yàn)證第四章 系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)與驗(yàn)證 27 系統(tǒng)運(yùn)行環(huán)境PC 機(jī)一臺1)以 Windows NT/2022 Server/XP 作為學(xué)生選課管理系統(tǒng)的后臺操作系統(tǒng)2)前臺開發(fā)軟件為 、SQL Server 20223)后臺數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)采用 SQL Server 2022 系統(tǒng)的驗(yàn)證 表 學(xué)生登錄驗(yàn)證 測試用例 用例描述 預(yù)期結(jié)果 實(shí)際結(jié)果1 0001,0001 存在 登陸成功 成功2 0001,0005 不存在 不成功 不成功 表 刪除課程信息驗(yàn)證測試用例 用例描述 預(yù)期結(jié)果 實(shí)際結(jié)果1 0001 存在 刪除成功 成功2 005 不存在 不成功 不成功表 添加教師信息驗(yàn)證測試用例 用例描述 預(yù)期結(jié)果 實(shí)際結(jié)果1 0006,0006,子哈,女, 不存在 添加成功 成功第四章 系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)與驗(yàn)證 28 0001,教授,研究生2 0001,0001,含笑,女,0001,教授,研究生存在 不成功 不成功 表 修改課程信息驗(yàn)證測試用例 用例描述 預(yù)期結(jié)果 實(shí)際結(jié)果1 0001,英語 存在 修改成功 成功2 003 不存在 不成功 不成功在模塊的建立時,很多時候發(fā)現(xiàn)功能不能正常運(yùn)行,在檢查完程序語句的結(jié)構(gòu)之后,發(fā)現(xiàn)并沒有錯誤,于是在檢查頁面與頁面交互時發(fā)現(xiàn)了問題,很多地方傳遞的參數(shù)并沒有真正的執(zhí)行,還有些地方?jīng)]有進(jìn)行參數(shù)的設(shè)置,才導(dǎo)致了程序的錯誤。由于本身能力的局限性,所以所編寫的代碼,即使經(jīng)過反復(fù)檢查也難免出錯,所以在本階段力求使用有限的時間找出盡可能多的錯誤,力求系統(tǒng)盡量正確。我們在本系統(tǒng)的測試中使用了黑盒法(即不關(guān)心程序內(nèi)部的邏輯結(jié)構(gòu),而是根據(jù)程序的功能來設(shè)計檢測)請一位不熟悉本系統(tǒng)的人來進(jìn)行隨意性的操作,打破習(xí)慣的操作順序,從中發(fā)現(xiàn)錯誤,在此階段系統(tǒng)的大量錯誤得到了改正。列舉出幾個驗(yàn)證過程如表 ,, 所示。系統(tǒng)所涉及的數(shù)據(jù)庫設(shè)計的重要步驟加載測試。加載測試工作貫穿于程序測試工作的全過程,整個錄入、修改、刪除、查詢、處理工作均可視為對數(shù)據(jù)庫的加載測試工作。要設(shè)計出一個好的管理系統(tǒng)數(shù)據(jù)庫,除滿足系統(tǒng)所要求的功能外,還必須遵守下列原則:1)基本表的個數(shù)越少越好。2)主鍵的個數(shù)越少越好。鍵是表間連接的工具,主鍵越少,表間的連接就越簡單。3)字段的個數(shù)越少越好。4)所有基本表的設(shè)計均應(yīng)盡量符合第三范式。數(shù)據(jù)庫的設(shè)計中,如何處理多對多的關(guān)系和如何設(shè)計主鍵,是兩個有著較大難度、需要重點(diǎn)考慮的問題。結(jié)論 29 參考文獻(xiàn) 30 參考文獻(xiàn)[1] 羅斌 . Visual Basic NET 精彩編程實(shí)例集錦 .中國水利水電出版社 ,[2] 高春蓉 . 與 從入門到精通 .電子工業(yè)出版社,[3] 楊浩 . 高級編程 .清華大學(xué)出版社,[4] 尚俊杰 . 程序設(shè)計 .清華大學(xué)出版社,[5] 李偉紅 .SQL Server2022 數(shù)據(jù)庫及應(yīng)用 .中國水利水電出版社,[6] 龍懷冰 .SQL Server 2022 實(shí)用開發(fā)教程 .人民郵電出版社,[7] Dan Kent . Evolution .Sams ,[8] Mahesh Chand, David Talbot .Applied : Building DataDriven Solutions . Apress,[9] John Kauffman, Thiru Thangarathinam .Beginning Databases Beta Preview . Wrox,[10] 李存斌 .SQL Server 2022 實(shí)用教程 .中國水利水電出版社,[11] 劉小偉 . 與 SQL Server 網(wǎng)站開發(fā)實(shí)用教程 .電子工業(yè)出版社,[12] 戴志誠 .SQL Server 2022 數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)開發(fā)與實(shí)例 .電子工業(yè)出版社,[13] 賓晟 . 網(wǎng)絡(luò)程序開發(fā)原理與實(shí)踐教程 .電子工業(yè)出版社,[14] Thiru Thangarathinam .Professional Databases. wrox,[15] (美)Joseph ,Paul . SQL Server開發(fā)指南 .電子出版社,[16] 宋昆,李嚴(yán). SQL Server 數(shù)據(jù)庫開發(fā)實(shí)例解析 .機(jī)械工業(yè)出版社,[17] 王穎,李敏業(yè). Visual Basic + SQL Server 數(shù)據(jù)庫應(yīng)用實(shí)例完全解析 .人民郵電出版社, [18] 董國平,顏志軍. Visual Basic數(shù)據(jù)庫開發(fā)典型模塊與實(shí)例精講 .電子工業(yè)出版社,致謝 31 附錄:外文翻譯In Wang Zuoliang’s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn’s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang’s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem’s meaning, poetic art and language. (1)A poem’s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).中文翻譯 32 (2)Poetic art According to Wang, “Bly’s point about the ‘marvelous translation’ being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).(3)Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost’s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times’ poetic art, but also the impact language’s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so