【正文】
處于 “ 經(jīng)歷中的沙漠 ” —— 一段感到毫無(wú)出路 、 甚至毫無(wú)希望的時(shí)期 , 最重要的是不要讓自己陷入荒漠之中無(wú)法自拔 。 When someone is in “desert of experience”— a period of feeling barren of options, even hope, the most important thing is not to allow himself to be stranded in the desert. Unit 3: Translation Part A, Ex. VIII, Translate the following sentences into English. strand 2. 經(jīng)濟(jì)來(lái)源耗盡 , 還有一大家人需要供養(yǎng) , 吉米起初想逃避 , 但最終靠著頑強(qiáng)的勇氣和樂(lè)觀的性格挺了過(guò)來(lái) 。 With financial resources exhausted and the pressure of a big family to support, Jimmy wanted to escape at first but finally his courage and good humor saw him through. see...through Unit 3: Translation 3. 有人認(rèn)為在人生的任何階段開(kāi)始一種新的生涯都為時(shí)不晚 。 Someone believes that it is never too late to embark on a new career in any period of life. embark on Unit 3: Translation 4. 在經(jīng)歷重大打擊之后 , 明智的做法是勇敢面對(duì)挑戰(zhàn) ,而不是逃避 。 What makes sense is to face the challenge rather than run away from the troubles after suffering a significant loss. make sense Unit 3: Translation 5. 瑪麗靠她在餐館工作的微薄收入 , 幾乎無(wú)法維持生活 。 With the small ine from her restaurant job, Mary could barely make ends meet. make ends meet Unit 3: Translation 6. 人們逐漸明白了失敗并不是可怕的東西 , 而是人生的寶貴經(jīng)歷 。 It dawns on people that failure is nothing to be afraid of. But it is a precious experience in life. dawn on Unit 3: Translation 7. 在畢業(yè)典禮上 , 校長(zhǎng)預(yù)祝同學(xué)們?cè)谑聵I(yè)上不斷取得進(jìn)步 。 The president wishes every student to fe ahead on the career ladder at the mencement ceremony. fe ahead Unit 3: Translation 8. 科學(xué)家們正在對(duì)吸煙者和抑郁者進(jìn)行研究 , 試圖解決這些復(fù)雜的生理和心理問(wèn)題 。 Scientists are studying smokers and the people with depression in an attempt to sort out their plicated physical and psychological problems. sort out Unit 3: Translation 9. 大多數(shù)家長(zhǎng)不是竭力防止失敗就是竭力不讓孩子們知道他們已經(jīng)失敗 。 Most parents work hard at either preventing failure or shielding their children from the knowledge that they have failed. shield...from Unit 3: Translation 10. 每個(gè)人都不可能十全十美 。 因此 , 對(duì)自己寬容些 。 No one can be perfect, so be easy on oneself. be easy on Part B Unit 3: Translation 對(duì)偉人的定義取決于人們?nèi)绾魏饬砍晒?。 Part B, Ex. VIII, p. 42 Translate the following selected sentences into Chinese. Defining who is great depends on how one measures success. Unit 3: Translation ―There’s a tendency to think that they are endowed with something supernormal‖ he explained. ―But what es out of the research is that there are great people who have no amazing intellectual processes.‖ “ 人們往往認(rèn)為他們具備一些超常非凡的東西 , ” 他解釋道 ?!?但研究表明 , 有的偉人并沒(méi)有驚人的智力 。 ” Unit 3: Translation Greatness is built on tremendous amounts of study, practice and devotion. 偉人的偉大建立在大量的學(xué)習(xí) 、 實(shí)踐及其獻(xiàn)身精神的基礎(chǔ)之上 。 Unit 3: Translation Thrust into office when his country’s morale was at the lowest, Churchill rose brilliantly to lead the British people. 丘吉爾在全國(guó)上下士氣最為低落的時(shí)候被推上臺(tái) , 并出色地領(lǐng)導(dǎo)了英國(guó)人民 。 Unit 3: Translation In a speech following the Allied evacuation at Dunkirk in 1940, he inspired the nation when he said, ―We shall not flag or fail. We shall go on to the end ... We shall never surrender.‖ 在 1940 年盟軍敦刻爾克大撤退之后的一次講演中 , 他的話(huà)激勵(lì)了全國(guó)人民 , “ 我們一定不會(huì)衰退 、 失敗 。 我們將堅(jiān)持到底 ……我們永遠(yuǎn)不會(huì)屈服 。 ” Unit 3: Translatio