【正文】
anslation can express the information in a very clear and definite way.(2)TransliterationBecause of its uniqueness and proprietary, transliteration is the most mon skill adopted in brand translation. For example, Nokia諾基亞。Motorola摩托羅拉。Konka康佳. Phonetic translation method is widely adopted in translation practice due to its plainness and easy accessibility as well as the unification between translated name and original name. (3)Translation Due to the difference on culture and language, a translator needs to express the same information from different perspectives of the source text in the process of ads translation. That is to say, on the basis of the language habits, a translator uses superb technique of bining false and truth to do his/her translation according to contexts and phrases.Conclusion Nida’s FE Theory does not fit for all kinds of situations. Because of the huge and conspicuous diversity between Chinese and English languages, sometimes, inevitably, the translation exist some deficiencies on form and meaning. As a result, the scope the FE Theory can apply to be confined. But admittedly, it has profound guiding significance. In short, we should use Nida’s Functional Equivalence flexibly.Bibliography [ 1 ] 曾毅平.修辭與社會(huì)語(yǔ)用論稿【M】.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.316; [ 2 ] Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating [M ].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004. 159;[ 3 ]黎凡.談廣告翻譯的變通【J】.中國(guó)翻譯, 1992。1 3(2):2931;[ 4]關(guān)琳. 翻譯等值理論綜述【J】. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) , 2008, (3) : 92~94;[ 5 ] 劉曉平,孫琳.廣告翻譯的策略研究【J】.遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2006,2(3):113114;