【正文】
has done by pulling out of Europe and India. It is no longer feasible for one pany to fight on every front at once. “To be a global player everywhere while trying to invest in the future does not make sense,” says Paul Ingrassia of the Revs Institute in Florida, an author of books about the Detroit carmakers.福特顯然需要做出艱難的選擇——正如通用汽車選擇退出歐洲和印度那樣。一家企業(yè)在所有陣線同時發(fā)起沖鋒不再可行。佛羅里達Revs Institute的保羅?英格拉西亞(Paul Ingrassia)表示:“在試圖投資未來的同時成為所有領(lǐng)域的全球性玩家是不現(xiàn)實的?!庇⒏窭鱽喸卸啾居嘘P(guān)底特律汽車制造商的書。But there are deeper questions about its structure and leadership. Faced with a similar quandary in 2015, Larry Page made Sundar Pichai chief executive of Google while he took over the “engine two” as chief executive of Alphabet, its parent. He judged that being an operating executive and an investor in the future was too much.不過,福特公司的組織架構(gòu)和領(lǐng)導(dǎo)方式還面臨更深層的質(zhì)疑。2015年,面臨類似困境的拉里?佩奇(Larry Page)讓桑德爾?皮查伊(Sundar Pichai)擔(dān)任了谷歌的首席執(zhí)行官,他則接管了“二號引擎”,擔(dān)任谷歌母公司Alphabet的首席執(zhí)行官。他認(rèn)定,身兼運營高管和著眼于未來發(fā)展的投資者負(fù)擔(dān)太重了。The Ford reshuffle gives Mr Hackett and Mr Ford overlapping responsibilities, heading a team of 20 experienced executives whose bined age in 2016 was 1,096. In football terms, it is an extremely seasoned bench that knows how to play one game.福特公司的人事改組令哈克特和比爾?福特的職責(zé)出現(xiàn)了重疊,他們要領(lǐng)導(dǎo)一個由20位經(jīng)驗豐富的高管組成的團隊,這些人在2016年的年齡總和是1096歲。用足球術(shù)語來說,這個團隊好比一個知道如何打比賽的極其老練的候補隊員。Mr Hackett has yet to confront all of Ford’s challenges, but some jobs are too big for anyone to fill.哈克特還未面對福特公司的所有挑戰(zhàn),然而有的工作太繁重,是任何人都無法承擔(dān)的。