【正文】
5,943 M/T of general cargo, and arrived at Huangpu on the Tenth day of this month, and that fearing loss or damage that might have been sustained by the vessel’s hull, machinery and cargo through rough and boisterous weather during the passage, he hereby notes this protest against all losses and damages caused thereby, reserving the right to extend the same whenever and wherever necessary.Master of MS Freedom: A. J. Nicholas注釋Notary Public Office, 公證處。Notary Public, 公證員。sustain, 蒙受。rough and boisterous weather, 惡劣天氣。譯文1992年3月11日,南斯拉夫的自由船船長(zhǎng)A. J. Nicholas在該公證處宣布,其船于2月5日裝載5 934噸雜貨自南斯拉夫的里耶卡起航,本月10日抵達(dá)黃埔;由于擔(dān)心途中遭遇的惡劣天氣可能致使船體、機(jī)械和貨物受損,其本人聲明對(duì)由此產(chǎn)生的一切滅失和損壞不負(fù)責(zé)任,并保留在心要的時(shí)間和地點(diǎn)延伸該聲明的權(quán)利。4. 海事聲明(D)To all whom it may concern:Be it Known,That on this 7th day of June, 1997, personally appeared before me, Alfred Appleton, Master of the American Steamship Blue Ocean of Philadelphia, of 3,112 net tons or thereabouts who deposes and says,That he sailed in and with the said vessel from the port of Hamburg, Germany, with a part cargo of General Merchandise, on the 14th day of May, 1997, and arrived at Tampa, Florida, on the 6th day of June, 1997,And That during the voyage he encountered boisterous winds and weather, during which time the vessel labored heavily and to such extent that at times it was necessary to change courses and reduce speeds in order to ease her and prevent damage to herself and her cargo,And That on the 6th day of June, 1997, while proceeding up the Tampa Bay Channel under the direction of a pilot she came in collision with the British MV Aldeman.Now fearing damage from either or both of the above incidents, the Master now enters with me this Note of Protest, reserving to himself the right to extend same at time and place convenient.Subscribed and sworn before me this 7th day of June 1997William G. HornnerNotary Public in and for Tampa County, Florida.注釋personally appear, 親臨。depose, 宣誓,作證。labor, 艱難航行。ease, 使穩(wěn)定。subscribe and swear, 宣誓。譯文敬請(qǐng)知悉下述各項(xiàng):在費(fèi)城注冊(cè)的3112凈噸左右的美國(guó)蒸汽機(jī)船“藍(lán)洋”號(hào)之船長(zhǎng)Alfred Appleton親臨本處并正式宣稱,其船于1997年5月14日裝有普通機(jī)械類貨物自德國(guó)漢堡起航,于1997年6月6日抵達(dá)美國(guó)佛羅里達(dá)州的坦帕城;其船于航程中遭遇狂風(fēng)巨浪,其間船舶航行艱難,以致常需改向和減速以穩(wěn)定船舶,防止船貨受損;1997年6月6日,其船在引航員的引領(lǐng)下于坦帕灣水道中上行時(shí)與英國(guó)的“Alerman”船相撞;由于擔(dān)心要述二事故或其中之一可能致?lián)p,該船船長(zhǎng)在本處委托本人擬出了該海事聲明,其自身保留在適當(dāng)時(shí)間和地點(diǎn)延伸該聲明的權(quán)利。于1997年6月7日在本人面前認(rèn)可并發(fā)誓。5. 海事聲明(E)On this day, the Tenth day of July One Thousand Nine Hundred and Ninety two, personally appeared at the office of R. D. of the City of London, Notary Public, by Royal Authority, duly admitted and sworn, . Master Mariner, the Master of the good steam vessel called the Great Land of the burthen of 12,548 tons, by register measurement, or thereabouts, belonging to the port Sheerness which sailed from Tela, Honduras, ., on or about the twentysixth day of June, 1992, laden with a cargo of Green Bananas moored in Berth on the Tenth day of July, 1992, but for fearing damage from gales of wind, high and heavy seas, and all unavoidable accidents, enters this protest.Master of Great Land: K. GuestNotary Public of R. D. of the City of London: L. Alcuin注釋R. D., 代表處(representative division)。. Master Mariner, 高級(jí)船長(zhǎng)。., 中美洲(Central America)。 burthen, 噸位。Consul, 領(lǐng)事。譯文總登記噸約12 54隸屬南希爾茲之“大地”號(hào)船于1992年6月26日裝載青香蕉自中美洲洪都拉斯國(guó)的特拉港起航,于1992年7月10日親抵皇家公證局倫敦辦事處,辦妥手續(xù)并經(jīng)宣誓后,填寫了本海事聲明。6. 海事聲明(F)On this First day November, in the year of our Lord One Thousand Nine Hundred and Ninety Nine personally appeared before me, , British Consul at Palambang, , Master of the British vessel Zamba of Liverpool, Official Number 164834 and 4,253 Tons of Register, which sailed from Liverpool on or about the Fifteenth day of September with a cargo of general merchandise bound for Osaka and arrived at Palambang on the First day of November and fearing loss or damage owing to fire during the voyage he hereby notes protest against all losses, damages, etc., reserving the right to extend the same at time and place convenient.Signed before me, D. Endersby British Consul at PalambangThis First Day of November One Thousand Nine Hundred and Ninety Nine.V. Simpson (Master) D. Endersby (British consul注釋Our Lord One Thousand Nine Hundred and Ninety Nine, 公元1999年。Consul, 領(lǐng)事。Official Number, 登記編號(hào)。譯文船籍港為利物浦、登記號(hào)為164834號(hào)、登記噸位為4 253之英國(guó)“桑巴”號(hào)船于1999年9月15日前后,自利物浦裝載普通機(jī)械駛往大阪,并于11月1日抵達(dá)巨港。,特對(duì)一切滅失和損壞等提出海事聲明,并保留在適當(dāng)時(shí)間和地點(diǎn)延伸該聲明的權(quán)利。1. 延伸海事聲明 87 / 87Port: London, UKDate: May14, 1998To: Diplomatic Representative of . ChinaIn portName of Vessel: MV Xing HeShipowners: Dalian Branch of COSCOPort of Registry: DalianGross Tonnage: 6,Kind of Cargo: Soya Beans in bulkNet Tonnage: 2, Now it has been established with certainty that the following losses, damages, etc., have been caused by the event as referred to in the previous sea protest submitted by this ship on May 12, 1998:(1) 7,875 kgs of soya beans found wet by sea water。(2) Nos 2, 3, 4 and 5 pontoons at Hatch found deformed by rough seas.I wish to extend my previous protest to cover losses and damages as enumerated above and reserve the right to claim such losses and damages from the parties concerned.Witnesses on board:C/O: Liu Jian Xin2/O: Jiang Xian BangMaster of MV Xing He: Lu YaoEnclosures:(1) Extracts from Deck Logbook。(2) Copy of Previous protest.注釋Soya Beans, 大豆。diplomatic representative, 外交代表。pontoon, 艙蓋板。deform, 變形。譯文現(xiàn)已確證,下述滅失、損壞等系因本船于1998年5月12日提出的海事聲明中列明的事項(xiàng)所致。1. 7 845kgs散裝大豆受海水水濕;2. 第一艙的5艙蓋板因浪擊變形。本人擬延伸先前之聲明以包括上述滅失和損壞,并保留向有關(guān)方提賠的權(quán)利。2. 海事聲明的撰寫船舶在錨泊、系泊、裝貨、航行、卸貨等某一運(yùn)輸環(huán)節(jié)中,遭到了自然災(zāi)害襲擊,船員雖竭盡努力保護(hù)船舶和貨物的安全,但仍然擔(dān)心或認(rèn)為船體、設(shè)備和/或貨物有某種程度的損失或損壞,則應(yīng)在到達(dá)受災(zāi)害襲擊后的第一個(gè)停泊港口時(shí)盡快向有關(guān)方面提出海事聲明。這種聲明是日后宣布共損、提賠或申報(bào)免責(zé)的初步證明文件。1) 常見的自然災(zāi)害typhoon, 臺(tái)風(fēng)。heavy storm, 強(qiáng)風(fēng)暴。boisterous weather, 惡劣天氣。strong winds with heavy seas amp。 swells, 大風(fēng)浪。earthquake, 地震。tsunami, 海嘯。dense fog, 濃霧。iceberg, 冰山。2) 滅失和損壞滅失和損壞必須提及船體、設(shè)備和/或貨物三個(gè)方面,即losses of and damages to the hull, equipment and/or cargo.3) 報(bào)送海事聲明