【正文】
irst meeting,it is like old times(一見(jiàn)如故);like mushrooms(雨后春筍);like a drowned cat(落湯雞);to be on thin ice(如履薄冰)。三、結(jié)束語(yǔ)總之,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯不能脫離文化背景而獨(dú)立存在??梢哉f(shuō),習(xí)語(yǔ)是對(duì)文化的反映,文化成為習(xí)語(yǔ)的一部分。習(xí)語(yǔ)作為英語(yǔ)語(yǔ)言的重要組成,是發(fā)展語(yǔ)言的關(guān)鍵。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是長(zhǎng)期積淀的產(chǎn)物,可能來(lái)自生活、來(lái)自生產(chǎn)、來(lái)自社會(huì)、來(lái)自習(xí)俗,等等,具有頑強(qiáng)的生命力。習(xí)語(yǔ)的表達(dá)方式活潑、干練、富有哲理、修辭多樣化,且富有深厚的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了豐富的民間生活[12]。如果沒(méi)有了習(xí)語(yǔ)的襯托,英語(yǔ)將會(huì)索然無(wú)味。只有正確理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),并在實(shí)際生活中應(yīng)用,不僅可以提高語(yǔ)言運(yùn)用能力,也可以提高文化的掌握能力,通過(guò)二者融合,才能真正發(fā)揮語(yǔ)言的價(jià)值,滿(mǎn)足跨文化交流需要。[參考文獻(xiàn)][1]王金鳳,[j].科技信息(科學(xué)教研),2007,(14).[2]、諺語(yǔ)、典改與西方文化[j].甘肅科技縱橫,2005,(6).[3][j].中國(guó)成人教育,2007,(22).[4][j].科技信息,2008,(17).[5][j].東北師范大學(xué):語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),2006.[6][j].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2006,(5).[7]:從文化角度看歸化與異化[d].四川師范大學(xué):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),2005.[8][j].濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(2).[9]楊國(guó)燕,“歸化”翻譯[j].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,(2).[10]張思永、[j].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2005.[11][j].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(6).[12]劉紅艷,[j].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(5).