freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

某高速鐵路特大橋空心墩施工方案-資料下載頁(yè)

2025-10-26 06:38本頁(yè)面

【導(dǎo)讀】《鐵路橋涵施工規(guī)范》;《客運(yùn)專線鐵路橋涵施工技術(shù)指南》;《客運(yùn)專線鐵路橋涵工程施工質(zhì)量驗(yàn)收暫行標(biāo)準(zhǔn)》;《鐵路混凝土與砌體工程施工質(zhì)量驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)》;京滬高速鐵路石干特大橋墩身工程。心橋鎮(zhèn)馬家店村。橋頭與岱山隧道出口路基相接,穿出周村沈莊后跨越石干水庫(kù),工業(yè)園區(qū)后與橋后路基相連。本橋全長(zhǎng),孔跨布置:31-32m箱梁+2-24m. 箱梁+19-32m箱梁+1-24m箱梁+m連續(xù)梁+7-32m箱梁+2-24m箱梁。+21-32m箱梁,計(jì)86孔??招亩斩枕斀孛娉叽缤胀▽?shí)心直墩,均為*,上實(shí)體段高度為,全橋共設(shè)兩個(gè)隊(duì),一隊(duì)管轄范圍為京滬0#臺(tái)至京滬52#墩,二隊(duì)。管轄范圍為京滬53#墩至86#臺(tái),兩隊(duì)均租用村民樓辦公。橋位附近有大周路、岱山路等交通干線。管段內(nèi)村莊密集,道路縱橫交錯(cuò),加工制作石干特大橋的墩身鋼筋。另攪拌站設(shè)一臺(tái)500kVA變壓器,以滿足混凝土生產(chǎn)。差均滿足規(guī)范要求。墩身模板四周采用自制輕型桁架加固和采用有拉桿進(jìn)行加。用25t汽車(chē)吊整體吊裝就位。安裝時(shí),用纜風(fēng)繩將鋼模板固定,利用

  

【正文】 或綠化。 注意夜間施工的噪音影響 ,盡量采用低噪音施工設(shè)備。對(duì)距離居民區(qū) 160m以內(nèi)的工程,則應(yīng)根據(jù)需要限定施工 時(shí)間。少數(shù)高噪音設(shè)備盡可能不在夜間施工作業(yè),必須在夜間從事有噪音污染的施工應(yīng)先通知附近居民 ,以征得附近居民的理解,如有可能采取限時(shí)作業(yè)措施。 對(duì)不符合尾氣排放標(biāo)準(zhǔn)的機(jī)械設(shè)備,不能使用。 做好當(dāng)?shù)厮怠⒅脖坏谋Wo(hù)工作,在施工時(shí)對(duì)路基邊坡及時(shí)進(jìn)行防護(hù)與植被綠化,施工車(chē)輛不得越界行駛,以免碾壞植被、莊稼、鄉(xiāng)村道路等。 土方開(kāi)挖期間,在出場(chǎng)口砌筑洗車(chē)臺(tái)清洗帶泥車(chē)輛,并安排專門(mén)的隊(duì)伍負(fù)責(zé)運(yùn)輸?shù)缆窞⑺?、泥土清掃,防止揚(yáng)塵。 及時(shí)掌握天氣的變化情況及當(dāng)?shù)氐难辞?,提前做好河道清淤、暢通工作,路基成形后必須及時(shí)做好路基護(hù)坡, 完善兩側(cè)排水溝等附屬工程。鉆孔樁泥漿經(jīng)24 沉淀處理后定點(diǎn)排放,不得直接排入河流。 工程完工后應(yīng)將臨時(shí)設(shè)施全部拆除,當(dāng)?shù)乜梢岳玫?,可通過(guò)當(dāng)?shù)卣颦h(huán)保部門(mén)的同意,協(xié)議轉(zhuǎn)讓。對(duì)施工場(chǎng)地要認(rèn)真清理并收集施工垃圾運(yùn)至指定的位置處理或按環(huán)保規(guī)定就地掩埋。 工程完工后,臨時(shí)租用的土地立即復(fù)耕歸還。 工程完工的同時(shí),嚴(yán)格按照環(huán)保及生態(tài)環(huán)境保護(hù)的要求,對(duì)臨時(shí)設(shè)施、施工工點(diǎn)、取棄土場(chǎng)及其他施工區(qū)域范圍做好環(huán)保及生態(tài)環(huán)境的恢復(fù)工作。 、噪聲、水污染的措施 (1)防止大氣污染措施 臨時(shí) 運(yùn)輸?shù)缆方?jīng)常灑水濕潤(rùn),減少道路揚(yáng)塵。對(duì)產(chǎn)生塵埃運(yùn)輸車(chē)輛和石灰等揮發(fā)性材料堆場(chǎng)加以覆蓋,減少對(duì)空氣污染,生產(chǎn)及生活垃圾定期處理。嚴(yán)禁焚燒有毒廢料。 (2)防止噪聲的措施 施工噪聲主要包括施工現(xiàn)場(chǎng)、機(jī)械作業(yè)時(shí)和車(chē)輛運(yùn)輸時(shí)產(chǎn)生的噪聲。為減少噪聲影響,機(jī)械設(shè)備選型配套時(shí)優(yōu)先考慮低噪聲設(shè)備,盡可能采取液壓設(shè)備和摩擦設(shè)備代替振動(dòng)式設(shè)備,并采取消聲、隔音、安裝防震底座等措施。加強(qiáng)機(jī)械設(shè)備的維修保養(yǎng),保證機(jī)械設(shè)備的完好率,確保施工噪聲達(dá)到環(huán)境保護(hù)標(biāo)準(zhǔn)要求。 合理布置施工和生活區(qū)域。進(jìn)入施工現(xiàn)場(chǎng)的機(jī)械車(chē)輛少鳴笛、不急剎、不帶 故障運(yùn)行,減少噪聲。 (3)防止水污染的措施 施工及生活廢水的排放遵循清污分流、雨污分流的原則,各種施工廢油、廢液集中儲(chǔ)積,集中處理,嚴(yán)禁亂流亂淌,防止污染水源,破壞環(huán)境。 施工作業(yè)產(chǎn)生的污水必須經(jīng)過(guò)沉淀池三級(jí)沉淀,并經(jīng)凈化處理,符合要求后排放。 食堂的廢水處理應(yīng)設(shè)置隔油池,定期清理油污,污水經(jīng)過(guò)必要的處理后排入污水管道,施工、生活污水嚴(yán)禁排入農(nóng)田和水源。 廢棄物中不得含有有毒有害物質(zhì),避免雨水沖刷后對(duì)地表、地下水造成污染。 25 橋梁施工,特別是鉆孔過(guò)程中會(huì)有大量的泥漿水排放 ,為防止污染水源 ,破壞環(huán)境。鉆孔過(guò)程中的泥漿水先集中在沉淀池沉淀,符合要求后排放,嚴(yán)禁亂流亂淌。 路基取土場(chǎng)取土前先將地表熟土集中存放,取土結(jié)束后對(duì)場(chǎng)地進(jìn)行平整,地面做必要的防護(hù),將存放的熟土回填棄碴場(chǎng)頂部,植草復(fù)墾。 施工時(shí),安排專人對(duì)地下、地表水位進(jìn)行觀察,發(fā)現(xiàn)水位突然變化、水資源流失大時(shí),及時(shí)向施工部門(mén)反映,改變施工方案,保證對(duì)水環(huán)境的保護(hù)。 施工、生活用水本著節(jié)約的原則,尤其對(duì)水池的管理,杜絕水池漏水,配設(shè)自動(dòng)加水裝置,當(dāng)水量達(dá)到設(shè)計(jì)要求時(shí),自動(dòng)關(guān)機(jī),防止水資源的浪費(fèi)。 Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1