freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

theculturaldifferencesofenglishandchineseidiomsandtheirtranslation-資料下載頁

2025-05-15 23:25本頁面
  

【正文】 al meaning at all. But we may change the sentence structure or figure of speech. What is more, some of the vivid images will have to be sacrificed for the sake of intelligibility.The English idiom “as strong as a horse” was not translated into Chinese as “力大如馬”,but as “力大如?!? The reason is that “?!?quietly immerses itself in hard work all day long in the mind of Chinese. However, people in the west think that “cattle” is stubborn and intractable. “Horse” is the animal which has a downtoearth style of work. Therefore, in many contextual situation, the image of “?!?in Chinese and that of “horse” in English is identical. The English idiom “as merry as a cricket” is another example. In this word phrase, the “cricket “has distinctive cultural meanings in English and Chinese cultures. The “cricket” often makes an image of sad and distressed feeling in the Chinese culture while it has joyful image in western people’s minds. The idioms can be translated into Chinese as “快活如神仙/喜鵲/山雀”. There are similar examples as follow. “Many kiss the baby for the nurse’s sake.”醉翁之意不在酒, “killing two birds with one stone”一箭雙雕, “The burnt child dreads the fire”一朝被蛇咬,十年怕井繩. Additional translationIn the process of translation of English and Chinese idioms, we will encounter some idioms, whose images wouldn’t cause cultural clash, but lead to a pragmatic error and can’t be understood by readers after literal translation. Therefore, we can take advantage of the equivalence of styles to adopt the additional translation. Additional translation makes the translated context vivid, showing the original style and lingering charm.The Chinese idiom “黃鼠狼給雞拜年” (The weasel goes to pay his respects to the hennot with the best of intentions.) in which, Chinese people know the implication “沒安好心”. Nevertheless, there are shortages of direct reflection in the western culture. Other animal images which correctly represent the idiom cannot be found. In that case, we just use translation with annotation. Adding “not with the best of intentions” to describe “沒安好心”. The literal meaning of “守株待兔” is “watching the stump and waiting for a hare”. It would confuse English people when it is introduced the very first time. So the further explanation is helpful.From the story of a peasant who, seeing a hare run headlong against a treestump and break its neck, abandoned his plough and waited by the stump in the hope that hare would do the same thing.(陳定安, 1998:261)If the idiom “to carry coals to Newcastle” is translated into “運(yùn)煤到紐卡索,多此一舉”, the Chinese readers would be confused and ask why it is necessary, since they have no idea that Newcastle is a coalproducing center in England. Therefore an annotation is need here.“Let sleeping dogs lie” The idiom can be literally translated into “睡狗莫惹”, but the Chinese readers may not understand its meaning pletely. By using the vivid metaphor, the idiom implies that we had better avoid some contemplated course of action which is likely to cause trouble or land you in difficulties. So we add a further explanation. Then the original translation will be changed into “睡狗莫惹,麻煩莫招”. The connotation not only keeps the original images, but also touches upon the deep sense of the original idioms, making it more understandable.Strictly speaking, adding notes to the translation is not a good method in translating. But in a dictionary of idiom, it is important to explore the sources of some idioms.It can be concluded that there exist great cultural differences between English and Chinese idioms. Being a special linguistic phenomenon, idioms are heavily cultureloaded phrases and sentences. Idiom is like a window with different views. The views include dialectical sense, values, environment of living, peculiar religions, exotic custom and mysterious legends and myths. It is necessary for us to acquaint ourselves with an abundant knowledge of culture, languages, idioms and their images. We must be well informed of the differences between English idioms and Chinese idiomatic expressions. It is required to prehend differences of idioms between the two languages in metaphorical meaning and images and to find some approaches when translating them from one to the other. Various kinds of cultural differences contribute to cultural barriers, large or small, so it is necessary for us to keep many factors in mind in the process of the cultural exchange of idioms through translation.In the normal sense, idioms have two senses, figurative sense and literal sense and there is a close relationship between them. We should be aware that idiom translation is a plex and fascinating task. In this essay, only three main methods in idiom translation are introduced, they are literal translation, free translation and additional translation. Literal translation should be used frequently to enrich the vocabulary of the target language, since Chinese and English idioms have their equivalences. Free translation arouses the imagination of the target language. Translations with annotation and adding interpretative words are two kinds of additional translation. Translation with annotation is mainly used in a dictionary of idioms. In idiom translation, we should choose an appropriate method of solving it. ReferencesFeng Jie. Translation of English Idioms in a Pragmatic Approach, Journal of Inner Mongolia University of Technology , 2005: 8285.Liu Jinding. Translation of Chinese and English idioms, Journal of WUDANG , 1995: 8697.孫立恒. English Idioms and Their Translation, Journal of Shaanxi Normal University , 2002: 110116.陳定安. 英漢比較與翻譯. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1998.陳文伯. 英語成語與漢語成語. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1982.胡文仲. 英語習(xí)語與英美文化. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1999.蔣磊. 英漢習(xí)語的文化觀照與對比. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2000.唐德根. 跨文化交際學(xué). 長沙: 中南大學(xué)出版社,2000.許力生. 跨文化交際學(xué). 上海: 上海外語教育出版社, 2004.楊賢玉. 翻譯理論與教學(xué)實踐. 武漢: 華中理工大學(xué)出版社, 2002.莊和誠. 英語習(xí)語的探源. 上海: 上海外語教育出版社, 2002.20
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1