【正文】
n which he used general translation strategies: literal translation, free translation, borrowed translation and additional translation and tried to find solutions in idiom translation. It can be concluded that it is time for us to study idiom translation from the perspective of culture and researchers today are paying more attention to such studies.Secondly, it is inevitable that cultural transmission will affect the EnglishChinese/ ChineseEnglish idioms translation. In the broad sense, culture and language are closely related to each other. Language is part of culture。 these languages are very rich in idiomatic expression. Cultural transmission gives color to most idiomatic expressions. Some idioms have evident meaning, we can prehend them literally. Some idioms have implied meaning. If, according to literal translation, we cannot catch them, then we should explore our imagination. Some idioms are concerned with historical allusions。s work depends on good planning in spring, and the whole day39。Religion also plays a very important role in the formation of English idioms. We can see the images of “god” and “devil” in the English idioms. “God helps those who help themselves” (上帝幫助自助者). “God sends meat and the devil sends cook” (上帝送來肉,魔鬼送來廚子). “Each for himself and the devil take the hindmost” (人各為己,遲者遭殃). “God’s mill grinds slow but sure” (天網(wǎng)恢恢,疏而不漏). The Bible is a required classic, which is considered as the major cultural basis of the western culture. Some people said the Bible accelerates the ripening of the western culture. The biblical phrases have been frequently used both in writing and speech. We may find it difficult to trace their origins. The bible is responsible for many English idioms. The following are a few examples.“Loaves and fishes” (世俗利益,物質(zhì)利益)“Not to know a man from Adam” (素不相識)“The salt of the earth” (高尚的人)“A live dog is better than a dead lion” (活狗比死獅強(qiáng))These differences in religion beliefs contribute to decorating languages with peculiar national cultural colors. Different historical and literary allusionsSometimes an idiom may summarize a historical event. Every nation has its own history. We can find there are a great number of beautiful legends and myths in the long history of its development. Idioms which are based on the historical events were produced. Allusions from classical literary works are also responsible for some idioms. The idioms are endowed with national cultural brands by classical literary works.“塞翁失馬,焉知非?!?is from 《淮南子認(rèn)間》:An old man lost a horse. One of his neighbors es to fort him. The old man said: “I don’t feel sad about it. It may be a good thing for me.” Later, the lost horse came home back with a really good horse. From the idiom, we know that a bad thing may turn out to be something good in certain circumstances.“朝三暮四” is from 《莊子齊物論》: A man raise monkeys with oaks. He told the monkeys that he would give three oaks in the morning and four in the evening. The monkeys were angry with him. Then he said he would give them four oaks in the morning but three oaks in the evening. The monkeys were happy. The idiom means “blow hot and cold”.Many English idioms are expressive and vivid because certain literary works are employed in the idioms. “Add insult to injury” (傷害之外,又加侮辱) is from the fables of Aesop: 一個禿子想打死叮在他頭上的一只蒼蠅, 結(jié)果沒有打著反而狠狠地打了自己一巴掌. 蒼蠅嘲笑地說對他說: “ you wanted to kill me for a mere touch. What will you do to yourself now that you have added insult to injury?” (你想一下子把我打死,打痛自己,又受了侮辱,還能怎么樣?)此語在用于字面義時表示 “傷害之外又加侮辱”, 現(xiàn)常用于喻義表示 “雪上加霜” 或 “更糟的是”,相當(dāng)于漢語成語 “落井下石”. (莊,2002: 67)The following idioms are derived from Shakespeare’s plays, and their meaning has extended beyond their original meaning because of the frequent use in writing and speech.Caviar to the general 陽春白雪,曲高和寡Coign of vantage 有利地位Ghost walks 發(fā)放薪餉Greeneyed monster 綠眼妖魔(嫉妒) principles and methods applied to the translation of idioms. Literal translationSome English and Chinese idioms are pletely equivalent. They have the same meaning and the metaphors, that is to say, the idioms not only use the same rhetoric to present the same cultural image, but also express the same meaning, in which their literal meaning, figurative meaning and implied meaning are equivalent. In that case, we can adopt a literal translation. Literal translation means to express its meaning without too much extension instead of translating wordfor word. We need to make sure that the readers can understand the translated context correctly without arousing wrong opinions and that the language rules of the target language are not violated when we translate an idiom literally. Literal translation never spoils the special features of idioms, such as metaphor, local colors. From English to Chinese:Easy e, easy ,去得快.Strike while the iron is .Necessity is the mother of invention. 需要是發(fā)明之母.He laughs best who laughs last. 誰笑在最后,誰笑的最好.Example is better than precept. 身教勝于言傳.From Chinese to English:做一天和尚撞一天鐘. So long as I remain a bonze, I go on tolling the bell. 天下烏鴉一般黑,老狼都是吃肉的. All crows are equally black, all wolves eat meat. 秀才不出門,全知天下事. Without stepping outside his gate, the scholar knows all the wide world’s affairs.一人得道,雞犬升天. Even the dog swaggers when its master wins favors.Literal translation which is faithful to the content and style of the origin helps us to enlarge the vocabulary of the target language. For example, “sour grape” is derived from Aesop’s fables in Greek. It was translated into Chinese as “酸葡萄”. Now we widely use it in English and Chinese. “紙老虎”which was translated literally into Chinese English as “paper tiger” has been widely used in dairy life. Free translationWe can not translate all of the original idioms into the target language by adopting literal translation. Then we should try to use free translation. In free translation, we can not make any addition to or omission of the origina