【正文】
words: Chinese。the influence that the learner’sL1 exerts over the acquisition of an L239。 Albert amp。()— Some students do not go online for study. (√ )It is obvious to see that some students use the Chinese thinking modes while learning English. For example: “How long can I keep this book?” Chinese character “借” is “borrow” in English, so a lot of Chinese students say “How long can I borrow this book?” This kind of phenomenon calls Chinglish or Chinese English. We can easily find that the Chinglish phenomenon is a typical result of the negative transfer. And the negative transfer has already influenced English learning seriously and led to the inefficiency of learning English. However, when we learn English shall we be able to forget all about our own learning? The answer is certainly not. Although the English and the Chinese differ enormously, the mon fact that both two languages belong to the human language decides that there are some similar parts between two languages. That is to say the Chinese transfer to English learning not only has the negative influences but also has the positive influences. So this paper firstly will talk about the Chinese’s positive transfer to English learning form three respects of pronunciation, vocabulary and grammar. The phonological transfer.The Chinese character’s pronunciation is posed of the Pinyin constitution syllable. The Pinyin divides into the initial consonant and the final syllable, and the final syllable has the single final and the duplicate final. English word’s pronunciation is posed of the phoneme constitution syllable. The phonetic symbol divides into the vowel and the consonant, and the vowel has the monophthong and the diphthong. In the Chinese syllable, it cannot lack the final syllable. Just like in the English syllable it would not work to lack the vowel. There are the nasals /m/、/n/,the lateral / l / and the retroflex / r / in the Chinese pronunciation. And the English consonant also has the nasals /m/、/n/,the lateral / l / and the retroflex / r /. There are many similar parts in the place of the articulation and the pronunciation methods between the Chinese Pinyin’s initial consonant and the English phonetic consonant. So most of the Chinese students have no barrier on the following phonemes. The consonant phonemes / p /、 / b /、 / t / 、/ d /、 / k / 、/ g / and / f /may be corresponding with p、b、t、d、k、g and f in Chinese syllable. The vowel phonemes / i:/、 / u: / and / a:/ also can correspond similarly found in Chinese i、u and a. We may grasp the correct pronunciation through the parison the similarities and the differences of the two kinds of pronunciations. The lexical transfer.The vocabulary is the most active and essential factor in the language. The meaning of vocabulary includes the conceptual meaning (rational meaning) and the cultural meaning (associative meaning). The conceptual meaning is the word’s direct surface meaning and the cultural meaning is the word’s extended meaning. Only when we understand the word’s cultural meaning can we prehend the word’s true implication and help the people municate with each other accurately and smoothly.Generally speaking, the conceptual meaning of the English word mostly can find the corresponding word from the Chinese expression, such as China (中國(guó)) 、America (美國(guó))、sun (太陽(yáng))、earth (地球)、flower (花)、water(水) and so on. Before learning English, we have already used Chinese for munication and the concepts of time、place and space have been formed. What we need is only a new kind of mark or the expression form. So we can memorize English words with the aid of Chinese in order to rapidly understand and grasp. Although the human’s mode of thinking、the habits and the customs between Chinese people and Englishman are different, some words’ cultural meanings are actually the same. For example, fox is regarded as “sly” both in Chinese and English, and “an old fox” means 老狐貍精。/. We can clearly see that the dipthong vowel in English does not exist in Chinese. And another phonemes like /A/、/Q/ and /R/ also do not exist in Chinese. Some vowels in English seem to be the same with the Chinese vowels, but actually they are different. For example, pared with the /i/ in Chinese, the English /i:/ and /i/ have the higher place on the tongue. And the /B:/ in English is also different from the /a/ in Chinese. So the Chinese pronunciation and the English pronunciation have great differences.During the learning process, these similar phonemes often cause disturbance to students’ study. Those phonemes that do not exist in Chinese also can confuse the students and sometimes even bring some difficulties to English learning. The majority of Chinese vowels are the medisound. So the Chinese students, who are used to pronounce the medivowel, are difficult to pronounce the frontvowel and the backvowel in English. There are also some consonants in English which do not exist in Chinese, such as /P/、/T/、/V/ 、/F/and so on. To these consonants, the Chinese students don’t know how to pronounce them. So these phonemes bee the difficult points for Chinese students to learn English pronunciation.Second, seen from the phonetic and intonation, Chinese is a kind of tone language. Each sound has four tones and each tone has the different meaning. Chinese character depends on the intonation to distinguish the meaning. The intonation is the main characteristic to distinguish the homophone. For instance, “媽”、“麻”、“馬”、 “罵” the phonemes of four words are totally the same. We only can distinguish the meaning with the four different kinds of intonations. If we do not grasp the intonation very well, it may cause jokes during the social munication. However, this kind of characteristic in Chinese does not exist in English actually. In English, the stress and the rising /falling tone play very important roles to distinguish the meaning. Like the English word “record”, different stress stands for different word classification,