【導讀】文言翻譯重直譯,把握大意斟詞句。人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律。碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。所謂字字落實,主要是判斷每。一個虛詞、實詞的用法和意義,找出通假字、古今異義字、活用詞等,并做準確解釋,還要把握句式特點和句子的語氣。具體來說,應從“留”“換”“補”“刪”“調”“貫”六個方面進行。凡指朝代、年號、人名、地名、官職等專有名詞,皆保留不動。現(xiàn)代漢語雙音詞,將詞類活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字??“補”,即補出古代簡練說法省略或隱含的內容,特別是對省略句。1.把閱讀材料中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。公至,彝人爭以所知異木走報公。壬戌秋,三殿告成,以。公前績詔贈太仆寺少卿。公性孝友,為穎川公次子,方齔而母沈安人亡。兩弟早夭,撫其遺孤,不殊己子。及卒,無一語及家事。于饑荒之際,收恤朋友孤遺,中外貧宗,周急繼。武帝嘗稱炯宜居王佐,軍國大政,多預謀謨。