freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

級(jí)翻譯考試內(nèi)容ppt課件-資料下載頁

2025-05-12 13:00本頁面
  

【正文】 died when he was three years old.o 他三歲喪父 ,所以記不起父親。 (偏正法 )o [例 32]Miniaturization(小型化 ) means making things small in size, which is of great importance for the development of the electronics industry.o 小型化意味著縮小東西的尺寸, 這對(duì)電子工業(yè)的發(fā)展極為重要 。 (分譯法 )24o 11.長句翻譯法o 漢語語句重意合,句子內(nèi)部上下文之間多用語義連接,因而句子較短小精煉;英語語句重形合,常常是一個(gè)基本句型連帶多個(gè)分句,各分句之間靠連接詞語來表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系,因此英語語句像一棵百年老樹,枝杈橫生,錯(cuò)綜復(fù)雜??忌g長句時(shí)應(yīng)做句法分析。首先弄清句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu),找出 “參天大樹 ”的主干與支干,充分理解原文含義,再依據(jù)時(shí)間順序和邏輯關(guān)系,按漢語語言的行文習(xí)慣將長句的意思完整地表達(dá)出來。長句翻譯一般使用分譯法、順譯法和重組法三種方式。25o [例 33]Article I of the GATT is the celebrated most favored nation(MFN) clause under which each member nation must give treatment to other member nations imports and exports that is at least as favorable as that applied to the most favored nation. 關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定的第一條是著名的最惠國 (MFN)條款。按照該條款,每一個(gè)成員國給予其他成員國的進(jìn)出口貨物的待遇至少應(yīng)和給予最惠國的待遇同樣的優(yōu)惠。 (分譯法 )26o [例 34]If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.o 如果你乘坐火車抵達(dá)芝加哥,即使只在那里逗留一兩個(gè)小時(shí),你也會(huì)感覺到從密歇根湖那邊吹拂過來的陣陣清風(fēng),這就是芝加哥之所以叫做 “風(fēng)城 ”的緣故。 (順譯法 )27o [例 35]It is mon experience that a certain amount of regular exercise improves the health and contributes to a feeling of wellbeing whether or not exercise adds to the length of life. 不管運(yùn)動(dòng)是否能延年益壽,但一定量的運(yùn)動(dòng)可以增進(jìn)健康并使人精神愉快,這一點(diǎn)是人們共有的體驗(yàn)。 (重組法 )2
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1