【正文】
ich unites with many substances.o 氧是一種 能和許多物質(zhì)化合的 氣體。18o 8.分譯法與合譯法o 所謂分譯,是指將原文中的單詞或短語擴展成漢語的一個句子,或?qū)⒁粋€句子拆開擴譯成兩個或兩個以上的句子;而合譯則指將兩個或兩個以上的句子合譯成漢語的一個單句或一個復(fù)合句。17o [例 20]Metals do not melt until heated to a definite temperature.o 金屬要加熱到一定溫度 才會 熔化。o [例 18]At that time few knew that the plant is of high medicinal value.o 那時 幾乎沒有 人知道這種植物有很高的藥用價值。這是英譯漢中常用的技巧之一,可分為正反法和反正法兩種方式。o [例 17]Mr White, 88, died at 3 a. m. the 4th of July, 2022, of a heart attack in Beijing, after failing to respond to medical treatment.懷特先生因心臟病突發(fā),經(jīng)醫(yī)治無效,不幸于 2022年 7月 4日凌晨三時在北京去世,終年 88歲。在英譯漢的表達過程中,考生要善于擺脫原文的語法特點和詞句結(jié)構(gòu)的束縛,按漢語習(xí)慣和修辭方式將其理順,使譯文符合漢語的表達習(xí)慣。o [例 15]At twenty years of age, the will reigns, at thirty the wit, and at forty, the judgement. 人二十 長于 意志,三十 長于 機智,四十 長于 判斷。14o 5.重復(fù)法o 漢語譯文中反復(fù)使用英語原文中出現(xiàn)過的某個詞語或詞組,以使?jié)h語譯文更加清楚、生動。o [例 12]Hardly anyone likes him because he is so rude.他為人粗魯,沒人喜歡他。13o 4.縮略法o 縮略法是將原文中的一些詞語縮略不譯,以使譯文符合漢語語言的表達方式和修辭習(xí)慣。 (“but not as good”后省去了 “as it was last time”。 (名詞譯為動詞 )12o 3.?dāng)U充法o 擴充法是指翻譯時,譯者可根據(jù)漢語語言結(jié)構(gòu)和修辭的需要,將原文中有其義而無其形的詞語補譯出來,以達到 “信 ”與 “達 ”的翻譯效果。11o [例 8]You dialed the wrong number.你撥錯了電話號碼。10o 2.詞類轉(zhuǎn)換法o 為忠實于原文,英譯漢時,我們常常根據(jù)需要將原句中的一類詞語轉(zhuǎn)成另一類詞語,以適應(yīng)漢語表達的習(xí)慣或特定的修辭效果,彌合英漢兩種語言的巨大差異。o [例 6]Grain Prices have risen substantially,and exports are at record levels.o 谷物價格已經(jīng)大幅度地上漲,出口額也達到歷史最高水平。9o 1.詞義的選擇與引