freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

級翻譯考試內容ppt課件(參考版)

2025-05-15 13:00本頁面
  

【正文】 (重組法 )28。 (分譯法 )26o [例 34]If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.o 如果你乘坐火車抵達芝加哥,即使只在那里逗留一兩個小時,你也會感覺到從密歇根湖那邊吹拂過來的陣陣清風,這就是芝加哥之所以叫做 “風城 ”的緣故。25o [例 33]Article I of the GATT is the celebrated most favored nation(MFN) clause under which each member nation must give treatment to other member nations imports and exports that is at least as favorable as that applied to the most favored nation. 關稅及貿易總協(xié)定的第一條是著名的最惠國 (MFN)條款。首先弄清句子的內部結構,找出 “參天大樹 ”的主干與支干,充分理解原文含義,再依據(jù)時間順序和邏輯關系,按漢語語言的行文習慣將長句的意思完整地表達出來。 (分譯法 )24o 11.長句翻譯法o 漢語語句重意合,句子內部上下文之間多用語義連接,因而句子較短小精煉;英語語句重形合,常常是一個基本句型連帶多個分句,各分句之間靠連接詞語來表示其結構關系,因此英語語句像一棵百年老樹,枝杈橫生,錯綜復雜。 (并列法 )23o [例 31]He did not remember his father who died when he was three years old.o 他三歲喪父 ,所以記不起父親。o [例 29]The house whose roof was damaged has now been repaired.o 屋頂壞了的 屋子現(xiàn)在已經(jīng)修好。 (主動句 )o [例 28]Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky. 彩虹是陽光穿過天空中的小水滴時形成的。21o [例 26]Some things have been said tonight that ought not to have been talked about.o 今晚談了一些本來不應該談的事情。在英譯漢的過程中,考生要注意漢語的表達習慣,切忌生搬硬套原文的句型。 (合譯并列句 )20o 9.被動語態(tài)轉譯法o 英語中,被動句型俯拾即是,因為被動句型是英語語言中最常用的句型之一。 (分譯名詞化結構 )19o [例 24]Oxygen is a gas wh
點擊復制文檔內容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1