freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

全球化中文化融合ppt課件-資料下載頁(yè)

2025-05-12 06:26本頁(yè)面
  

【正文】 印度教的三大主神,都有五個(gè)頭、四個(gè)頭三個(gè)頭多面形象,也都有四臂、六臂、八臂的時(shí)候,受印度教影響,中國(guó)古典小說(shuō)中就出現(xiàn)了三頭六臂孫悟空,而將這一方式發(fā)揮得淋漓盡致而又名聲大振的,就是千手千眼觀音。 不可譯性 — 文化的自身界限 ? 以漢英文化為例, ? 語(yǔ)言文字的不可譯性主要表現(xiàn)在三個(gè)方而。其一,語(yǔ)音特征的不可譯。英語(yǔ)為表音文字,漢語(yǔ)為表意文字在使用過(guò)程中許多與語(yǔ)音特征有關(guān)的地方,如押韻、對(duì)仗、回文、諧音雙關(guān)等,都是不可譯的。如漢語(yǔ)回文 “ 客上天然居,居然天上客 ” 英文 “ Was it a cat I saw”。其二,文字特征的不可譯。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,二者在書(shū)寫(xiě)方式上大相徑庭。漢語(yǔ)中的回文、拆字在英譯時(shí),其絕對(duì)不可譯性表現(xiàn)最明顯。如漢語(yǔ)中 “ 人曾為僧,人弗可以成佛,女卑為婢,女又何妨成奴 ” , “ 鴻是江邊鳥(niǎo),蠶是天下蟲(chóng) ” 在其它語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)的詞。其三是語(yǔ)言單位組合規(guī)則和特點(diǎn)的不可譯性。英語(yǔ)為屈折語(yǔ)言,漢語(yǔ)為孤立語(yǔ)。英語(yǔ)中的一此諺語(yǔ),漢語(yǔ)中的成語(yǔ)、對(duì)聯(lián)等,都無(wú)法翻譯。例如漢語(yǔ)中諧音對(duì)聯(lián)海水朝朝朝朝朝朝朝落; 浮云長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)消 “ 歇后語(yǔ):你真是旗桿上綁雞毛,好大的撣子 !”這里的 “ 撣子 ” 是“ 膽子 ” 的諧音雙關(guān),又如 :“他只是玉字少了一橫,有點(diǎn)土。 ”這些根據(jù)漢字字形造出的歇后語(yǔ),在其它語(yǔ)言中根本無(wú)法翻譯。 歷史經(jīng)歷對(duì)文化的影響 英漢兩種語(yǔ)文中有大量的由歷史典故形成的。這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯。如“ 四面楚歌 ”“ 名落孫山 ”“ 葉公好龍 ”等等。英語(yǔ)中 Achilles’heel(唯一致使弱點(diǎn)), meet one’s waterloo(一敗涂地),Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作), a pandora’s box.。(潘多拉之盒 ―― 災(zāi)難,麻煩,禍害的根源)等。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1