freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢漢英翻譯教程教師用書第一課到第八課daying-資料下載頁

2024-11-01 22:45本頁面

【導(dǎo)讀】Hollywood早有通行的譯名“好萊塢”,必須沿用。洛杉磯市的一部分。第一個(gè)分句講不是什么,第二個(gè)講是什么,形成對(duì)比。翻譯時(shí)加連詞“而”。省去第二個(gè)分句充當(dāng)主語的代詞it。漢語照應(yīng)上文時(shí)多用重復(fù)或省略,能不用“它”?;颉八鼈儭本筒挥?。本句中的is最好譯為“代表著”,因?yàn)檎f“一個(gè)地方是一種方式”似乎不太合邏輯。譯文以名詞“這個(gè)地方”取代“它”,進(jìn)行照應(yīng)。made按漢語中跟“電影”的搭配譯為“攝制”或“拍攝”。杉磯市西部”,而譯為“洛杉磯市西區(qū)”。山遍野是一種狀似冬青的樹林。aplant不是“一株植物”,而是“一種植物”。Holly-likeplant是植物,但也是樹,樹多。成林,于是將plant譯成“樹林”,目的是傳達(dá)地名Hollywood中的wood的意義。其中的“是”字表示大量存在。被動(dòng)式wasnamed譯為同義的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“得名”,避免使用“被”字。and譯為“隨后”,表明時(shí)間先后關(guān)系。Willy是船的名字,要加“號(hào)”字。

  

【正文】 a village in Zhuji County。連中國人都不見得知道諸暨縣在哪里,所以加上 Zhejiang, 補(bǔ)充譯文讀者所缺少的背景知識(shí)。Zhejiang 前加逗號(hào),加 in 則不加逗號(hào)。 結(jié)構(gòu) (1) 本句兩個(gè)簡單句:“這人姓王名冕”、“這人在諸暨縣鄉(xiāng)村里住”。二者之間是并列關(guān)系。 (2)“這人姓王名冕”簡化之后是“這人名王冕”,譯為 The man was named / called Wang Mian / went by the name of Wang Mian。“這人在諸暨縣鄉(xiāng)村里住”譯為 the man lived in a village in Zhuji County, Zhejiang. 兩個(gè)分句并列, 加 and,并省去第二個(gè)分句中重復(fù)的主語。考慮到上句的 a man 處于句末,因此可把本句的 the man 改為 who,將本句與上句合為一句,有一氣呵成之感。 (3)“這人名王冕”也可譯為 the man’s name was Wang Mian。隨著這個(gè)簡單句譯法不同,本句作為上句的定語從句的形式也不同: whose name was Wang Mian, and who lived… ,或who, by the name of Wang Mian, lived… 。 3. 七歲上死了父親,他母親做些針指,供給他到村學(xué)堂 里去讀書。 When he was seven his father died / At seven he lost his father, but his mother took in sewing so that / in order that he could study at the village school // to pay for his education / to pay his tuition at the village school. 詞語 (1) 王冕母親靠“針指”賺錢,不是給自 己縫縫補(bǔ)補(bǔ)的針線活,而是替別人做衣服的“縫紉”,譯為 sewing。 (2)“做些縫紉”通常譯為 do some sewing。替別人做衣服有三種方式:一是自己買布做好出售,二是到別人家去做,三是別人拿布來在自己家中做。王冕家窮,第一種行不通;王冕還小,母親不能把他一個(gè)人丟在家里,又不能帶他到主人家去,第二種也行不通。只有第三種做得到。這種情況下“做些縫紉”叫 take in sewing。翻譯中確定意義時(shí),必須仔細(xì)考慮原文所描寫的情景,并參照自己的生活經(jīng)驗(yàn)加以判斷。 結(jié)構(gòu) (1) 本句兩個(gè)簡單句:“王冕七歲上死 了父親”、“他母親做些針指,供給他到村學(xué)堂里去讀書”。二者之間的關(guān)系可有多種。一是因果關(guān)系(死了父親,所以母親要干活賺錢),用so 連接;二是轉(zhuǎn)折關(guān)系(死了父親,但母親干活賺錢),用 but 連接;三是承接關(guān)系(死了父親, [后來 ]母親賺錢),用 and 連接。 (2)“王冕七歲時(shí)死了父親”的結(jié)構(gòu)是“主 ||狀 +動(dòng) +賓”。漢語的“死了”可帶賓語,英語的 die 是不及物動(dòng)詞,不能帶賓語。所以不能譯為 At seven he died his father,而譯為 At seven he lost his father。但一般以“ 父親”為主語,譯為 When he was seven his father died。 (3)“他母親做些針指,供給他到村學(xué)堂里去讀書”中間有逗號(hào),但還是連動(dòng)句。“做些針指”為主,“供給??”為目的?!八赣H做些針指”譯為 his mother took in sewing?!肮┙o某人做某事”是兼語式結(jié)構(gòu)。按常規(guī),兼語式譯為 VOC 結(jié)構(gòu),但英語中不能說 to provide / supply sb. to do sth.。解決的辦法有兩種,一是用不定式 to pay for his education / to pay his tuition at the village school,二是用目的從句 so that / in order that he could study at the village school。 4. 看看三個(gè)年頭,王冕已是十歲了。 Soon three years had passed and Wang Mian was ten (years old) / ten years of age / aged ten. 譯詞 “看看”并非真的“看”,表示快而已,譯為 soon。 結(jié)構(gòu) (1) 本句兩 個(gè)簡單句:“看看三個(gè)年頭”、“王冕已是十歲了”。二者為并列關(guān)系,用 and連接。 (2)“看看”譯成了 soon,“三個(gè)年頭”沒有謂語,是所謂“獨(dú)詞句”。英語根據(jù)其自然的搭配,加上謂語 had passed。用過去完成時(shí),言下之意是“現(xiàn)在再次講到王冕時(shí),三年已經(jīng)過去了”。 (3)“王冕已是十歲了”譯為 Wang Mian was ten (years old) / ten years of age / aged ten,不能譯為 Wang Mian had been … 。 Be 表示狀態(tài),只有在表示“這個(gè)狀態(tài)已經(jīng)延續(xù)了一 段時(shí)間,直到到這個(gè)時(shí)刻”時(shí)才用 had been。 5. 母親喚他到面前來說道: His mother called him to her and said, 詞語 (1)“母親”必須譯為 his mother, 而不能譯為 mother。只有在家庭內(nèi)部成員之間才能單用 Mother。 (2)“面前”為“她面前”之略,但不能譯為 her front,而應(yīng)譯為 her。漢語必須有方位詞才能表示處所,英語中表示人、物的名詞都能直接表示處所。 結(jié)構(gòu) (1) 本句只有一個(gè)簡單句,即“她的母親喚他到她面前來說道”。這是連動(dòng)句,但 兩個(gè)動(dòng)詞的關(guān)系跟大多數(shù)連動(dòng)句不同,“喚??”與“說道”表達(dá)先后接連發(fā)生的行為,不是主從關(guān)系,而是并列關(guān)系,二者之間用 and 連接。 (2)“喚他到她面前來”為兼語式結(jié)構(gòu),但不能按常規(guī)譯為 called him to e to her。 Call表示“召喚”時(shí)的搭配是“ call sb.+介詞短語或副詞”,所以應(yīng)譯為 called him to her。 6.“兒啊,不是我有心要耽誤你,只因你父親亡后,我一個(gè)寡婦人家,只有出去的,沒有進(jìn)來的; Son / Child / Boy, it’s not that I want to stand in your way / to hold you back. But since your father died, leaving / and left me a widow // since your father’s death, leaving / which left me a widow , I have had nothing ing in / no ine. 詞語 (1)“兒啊”可譯為 Son, Child 或 Boy。 (2)“有心”譯為 want to, mean to 或 intend to。 (3)“耽誤”不是耽誤時(shí)間,而是耽誤前程,即讓人在事業(yè)上無法前進(jìn),故譯為 stand in your way。也可譯為 hold you back。 (4)“你父親亡后”表示從那時(shí)起一直到說話的時(shí)候,“后”不譯為 after,而譯為 since。 結(jié)構(gòu) (1)“不是??”為以“是”為謂語動(dòng)詞的無主句,表示原因。其格式是“() ||是 +主謂詞組”?!安皇??只因”由兩個(gè)并列分句構(gòu)成。譯為一句時(shí)為 It is not that…but that… 。譯為兩句時(shí),第二個(gè) that 可省。 (2)“我有心要耽誤你”中的狀語“有心”跟動(dòng)詞“要”意義重復(fù),一起譯為 want, intend或 mean 即可。賓語“耽誤你”譯為不定式。一起譯為 It’s not that I want to stand in your way / to hold you back。 (3)“只因你父親亡后”譯為 But (that) since your father died… 或 But (that) since your father’s death。 (4)“我一個(gè)寡婦人家”是同位結(jié)構(gòu),常規(guī)譯法是: I , a widow 或 I, who am a widow。但“你父親亡后”的結(jié)果是“使我成了寡婦”,可用非常規(guī)的辦法連接: But since your father died, leaving / and left me a widow 或 But since your father’s death, leaving / which left me a widow。 (5) 過日子都要花錢出去,是正常的,而沒有收入則是不正常的。所以只譯出“我??沒有進(jìn)來的”: I have had no ine 或 I have had nothing ing in。后者更接近原文。 7. 年歲不好,柴米又貴; The harvest is bad, and fuel and rice (are) expensive. 詞語 (1)“年歲”指收成,譯為 the harvest。 (2)“柴米”,用中國修辭學(xué)奠基人陳望道的術(shù)語,是“對(duì)代”,即一般所說的“提喻”( synecdoche),指的是生活必需品,可譯為 daily necessities。但英國人也常用 bread and butter指日常必需品,直譯為 fuel and rice 不會(huì)讓譯文讀者產(chǎn) 生誤解。其中“柴”一般是 firewood,但可擴(kuò)大范圍,譯為 fuel(燃料)。 結(jié)構(gòu) 兩個(gè)分句都是形容詞謂語句,譯成英語時(shí)要加 are。兩個(gè)分句并列,中間加 and 連接。第二個(gè)并列分句中的 are 可以省略。 8. 這幾件舊衣服和些舊家伙,當(dāng)?shù)漠?dāng)了,賣的賣了; Some of our few old clothes and few pieces of old furniture have been pawned, and others of them (have been) sold / Our few old clothes and few pieces of old furniture have been pawned or sold. 詞語 (1) 東西已經(jīng)當(dāng)了賣了,不在眼前,“這”不譯為 these,而譯為 our。 (2)“幾件”和“些”都表示數(shù)量不多,譯為 few。 (3)“家伙”即“家具”,譯為 furniture。 (4)“當(dāng)”是 pawn。 結(jié)構(gòu) (1) 本句是動(dòng)詞型主謂謂語句(主 1||主 2+動(dòng)),謂語是兩個(gè)并列的主謂結(jié)構(gòu)“當(dāng)?shù)漠?dāng)了”和“賣的賣了”,意為“有的當(dāng)了,有的賣了”。 (2)“這幾件舊衣服和些舊家伙 ”同“當(dāng)?shù)模ㄓ械模薄ⅰ百u的(有的)”是整體同部分的關(guān)系?!爱?dāng)了”、“賣了”具有被動(dòng)意義。所以這個(gè)句子的常規(guī)譯法是: Some of our few old clothes and few pieces of old furniture have been pawned, and others of them (have been) sold。 (3) 兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)“有些當(dāng)了,有些賣了”是并存關(guān)系,但相當(dāng)于以整體為主語,兩個(gè)動(dòng)詞“當(dāng)了、賣了”為謂語。二者就是選擇關(guān)系了,即“這個(gè)整體當(dāng)了,或者賣了”。所以這個(gè)句 子也可譯為 Our few old clothes and few pieces of old furniture have been pawned or sold,意思完全一樣,而且簡潔些。 9. 只靠著我替人家做些針指生活尋來的錢,如何供得你讀書? How can I pay for your schooling / pay your tuition / send you to school with nothing but what / the money that I make / earn by sewing for others? 詞語 (1) 這里的“尋來”即“賺”,譯為 make 或 earn。 (2)“只”可譯為副詞 only,也可譯為名詞性的 nothing but… 。 結(jié)構(gòu) (1) 本句包含兩個(gè)簡單句:“我只靠著(??)錢如何供得你讀書”與“我替人家做些針指生活尋來錢” (2)“供得你讀書”是兼語式謂語,但如前所述,不能譯為 provide / supply you to go school,得譯為 pay for your schooling / education, pay your tuition 或 send you to school。 (3)“靠??供??”是連動(dòng)式謂語,前者為手段,后者為主要行為?!拔抑豢恐??)錢如何供得你讀書”譯為 How can I pay for your schooling only with the money / with nothing but the money? (4)“我替人家做些針指生活尋來錢”的謂語也是連動(dòng)式,“做”表示手段,“尋來”為主要行為,譯為 I make money by sewing for others。 (5) 將后者變?yōu)槎ㄕZ從句,就成了 How can I pay for your schooling only with / with nothing but the money that I make by sewing for others? 其中的 the money that 可結(jié)合為復(fù)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1