freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢漢英翻譯教程教師用書第一課到第八課daying-資料下載頁

2024-11-01 22:45本頁面

【導讀】Hollywood早有通行的譯名“好萊塢”,必須沿用。洛杉磯市的一部分。第一個分句講不是什么,第二個講是什么,形成對比。翻譯時加連詞“而”。省去第二個分句充當主語的代詞it。漢語照應上文時多用重復或省略,能不用“它”?;颉八鼈儭本筒挥谩1揪渲械膇s最好譯為“代表著”,因為說“一個地方是一種方式”似乎不太合邏輯。譯文以名詞“這個地方”取代“它”,進行照應。made按漢語中跟“電影”的搭配譯為“攝制”或“拍攝”。杉磯市西部”,而譯為“洛杉磯市西區(qū)”。山遍野是一種狀似冬青的樹林。aplant不是“一株植物”,而是“一種植物”。Holly-likeplant是植物,但也是樹,樹多。成林,于是將plant譯成“樹林”,目的是傳達地名Hollywood中的wood的意義。其中的“是”字表示大量存在。被動式wasnamed譯為同義的動賓結構“得名”,避免使用“被”字。and譯為“隨后”,表明時間先后關系。Willy是船的名字,要加“號”字。

  

【正文】 a village in Zhuji County。連中國人都不見得知道諸暨縣在哪里,所以加上 Zhejiang, 補充譯文讀者所缺少的背景知識。Zhejiang 前加逗號,加 in 則不加逗號。 結構 (1) 本句兩個簡單句:“這人姓王名冕”、“這人在諸暨縣鄉(xiāng)村里住”。二者之間是并列關系。 (2)“這人姓王名冕”簡化之后是“這人名王冕”,譯為 The man was named / called Wang Mian / went by the name of Wang Mian?!斑@人在諸暨縣鄉(xiāng)村里住”譯為 the man lived in a village in Zhuji County, Zhejiang. 兩個分句并列, 加 and,并省去第二個分句中重復的主語??紤]到上句的 a man 處于句末,因此可把本句的 the man 改為 who,將本句與上句合為一句,有一氣呵成之感。 (3)“這人名王冕”也可譯為 the man’s name was Wang Mian。隨著這個簡單句譯法不同,本句作為上句的定語從句的形式也不同: whose name was Wang Mian, and who lived… ,或who, by the name of Wang Mian, lived… 。 3. 七歲上死了父親,他母親做些針指,供給他到村學堂 里去讀書。 When he was seven his father died / At seven he lost his father, but his mother took in sewing so that / in order that he could study at the village school // to pay for his education / to pay his tuition at the village school. 詞語 (1) 王冕母親靠“針指”賺錢,不是給自 己縫縫補補的針線活,而是替別人做衣服的“縫紉”,譯為 sewing。 (2)“做些縫紉”通常譯為 do some sewing。替別人做衣服有三種方式:一是自己買布做好出售,二是到別人家去做,三是別人拿布來在自己家中做。王冕家窮,第一種行不通;王冕還小,母親不能把他一個人丟在家里,又不能帶他到主人家去,第二種也行不通。只有第三種做得到。這種情況下“做些縫紉”叫 take in sewing。翻譯中確定意義時,必須仔細考慮原文所描寫的情景,并參照自己的生活經(jīng)驗加以判斷。 結構 (1) 本句兩個簡單句:“王冕七歲上死 了父親”、“他母親做些針指,供給他到村學堂里去讀書”。二者之間的關系可有多種。一是因果關系(死了父親,所以母親要干活賺錢),用so 連接;二是轉(zhuǎn)折關系(死了父親,但母親干活賺錢),用 but 連接;三是承接關系(死了父親, [后來 ]母親賺錢),用 and 連接。 (2)“王冕七歲時死了父親”的結構是“主 ||狀 +動 +賓”。漢語的“死了”可帶賓語,英語的 die 是不及物動詞,不能帶賓語。所以不能譯為 At seven he died his father,而譯為 At seven he lost his father。但一般以“ 父親”為主語,譯為 When he was seven his father died。 (3)“他母親做些針指,供給他到村學堂里去讀書”中間有逗號,但還是連動句。“做些針指”為主,“供給??”為目的?!八赣H做些針指”譯為 his mother took in sewing?!肮┙o某人做某事”是兼語式結構。按常規(guī),兼語式譯為 VOC 結構,但英語中不能說 to provide / supply sb. to do sth.。解決的辦法有兩種,一是用不定式 to pay for his education / to pay his tuition at the village school,二是用目的從句 so that / in order that he could study at the village school。 4. 看看三個年頭,王冕已是十歲了。 Soon three years had passed and Wang Mian was ten (years old) / ten years of age / aged ten. 譯詞 “看看”并非真的“看”,表示快而已,譯為 soon。 結構 (1) 本句兩 個簡單句:“看看三個年頭”、“王冕已是十歲了”。二者為并列關系,用 and連接。 (2)“看看”譯成了 soon,“三個年頭”沒有謂語,是所謂“獨詞句”。英語根據(jù)其自然的搭配,加上謂語 had passed。用過去完成時,言下之意是“現(xiàn)在再次講到王冕時,三年已經(jīng)過去了”。 (3)“王冕已是十歲了”譯為 Wang Mian was ten (years old) / ten years of age / aged ten,不能譯為 Wang Mian had been … 。 Be 表示狀態(tài),只有在表示“這個狀態(tài)已經(jīng)延續(xù)了一 段時間,直到到這個時刻”時才用 had been。 5. 母親喚他到面前來說道: His mother called him to her and said, 詞語 (1)“母親”必須譯為 his mother, 而不能譯為 mother。只有在家庭內(nèi)部成員之間才能單用 Mother。 (2)“面前”為“她面前”之略,但不能譯為 her front,而應譯為 her。漢語必須有方位詞才能表示處所,英語中表示人、物的名詞都能直接表示處所。 結構 (1) 本句只有一個簡單句,即“她的母親喚他到她面前來說道”。這是連動句,但 兩個動詞的關系跟大多數(shù)連動句不同,“喚??”與“說道”表達先后接連發(fā)生的行為,不是主從關系,而是并列關系,二者之間用 and 連接。 (2)“喚他到她面前來”為兼語式結構,但不能按常規(guī)譯為 called him to e to her。 Call表示“召喚”時的搭配是“ call sb.+介詞短語或副詞”,所以應譯為 called him to her。 6.“兒啊,不是我有心要耽誤你,只因你父親亡后,我一個寡婦人家,只有出去的,沒有進來的; Son / Child / Boy, it’s not that I want to stand in your way / to hold you back. But since your father died, leaving / and left me a widow // since your father’s death, leaving / which left me a widow , I have had nothing ing in / no ine. 詞語 (1)“兒啊”可譯為 Son, Child 或 Boy。 (2)“有心”譯為 want to, mean to 或 intend to。 (3)“耽誤”不是耽誤時間,而是耽誤前程,即讓人在事業(yè)上無法前進,故譯為 stand in your way。也可譯為 hold you back。 (4)“你父親亡后”表示從那時起一直到說話的時候,“后”不譯為 after,而譯為 since。 結構 (1)“不是??”為以“是”為謂語動詞的無主句,表示原因。其格式是“() ||是 +主謂詞組”?!安皇??只因”由兩個并列分句構成。譯為一句時為 It is not that…but that… 。譯為兩句時,第二個 that 可省。 (2)“我有心要耽誤你”中的狀語“有心”跟動詞“要”意義重復,一起譯為 want, intend或 mean 即可。賓語“耽誤你”譯為不定式。一起譯為 It’s not that I want to stand in your way / to hold you back。 (3)“只因你父親亡后”譯為 But (that) since your father died… 或 But (that) since your father’s death。 (4)“我一個寡婦人家”是同位結構,常規(guī)譯法是: I , a widow 或 I, who am a widow。但“你父親亡后”的結果是“使我成了寡婦”,可用非常規(guī)的辦法連接: But since your father died, leaving / and left me a widow 或 But since your father’s death, leaving / which left me a widow。 (5) 過日子都要花錢出去,是正常的,而沒有收入則是不正常的。所以只譯出“我??沒有進來的”: I have had no ine 或 I have had nothing ing in。后者更接近原文。 7. 年歲不好,柴米又貴; The harvest is bad, and fuel and rice (are) expensive. 詞語 (1)“年歲”指收成,譯為 the harvest。 (2)“柴米”,用中國修辭學奠基人陳望道的術語,是“對代”,即一般所說的“提喻”( synecdoche),指的是生活必需品,可譯為 daily necessities。但英國人也常用 bread and butter指日常必需品,直譯為 fuel and rice 不會讓譯文讀者產(chǎn) 生誤解。其中“柴”一般是 firewood,但可擴大范圍,譯為 fuel(燃料)。 結構 兩個分句都是形容詞謂語句,譯成英語時要加 are。兩個分句并列,中間加 and 連接。第二個并列分句中的 are 可以省略。 8. 這幾件舊衣服和些舊家伙,當?shù)漠斄?,賣的賣了; Some of our few old clothes and few pieces of old furniture have been pawned, and others of them (have been) sold / Our few old clothes and few pieces of old furniture have been pawned or sold. 詞語 (1) 東西已經(jīng)當了賣了,不在眼前,“這”不譯為 these,而譯為 our。 (2)“幾件”和“些”都表示數(shù)量不多,譯為 few。 (3)“家伙”即“家具”,譯為 furniture。 (4)“當”是 pawn。 結構 (1) 本句是動詞型主謂謂語句(主 1||主 2+動),謂語是兩個并列的主謂結構“當?shù)漠斄恕焙汀百u的賣了”,意為“有的當了,有的賣了”。 (2)“這幾件舊衣服和些舊家伙 ”同“當?shù)模ㄓ械模薄ⅰ百u的(有的)”是整體同部分的關系?!爱斄恕?、“賣了”具有被動意義。所以這個句子的常規(guī)譯法是: Some of our few old clothes and few pieces of old furniture have been pawned, and others of them (have been) sold。 (3) 兩個主謂結構“有些當了,有些賣了”是并存關系,但相當于以整體為主語,兩個動詞“當了、賣了”為謂語。二者就是選擇關系了,即“這個整體當了,或者賣了”。所以這個句 子也可譯為 Our few old clothes and few pieces of old furniture have been pawned or sold,意思完全一樣,而且簡潔些。 9. 只靠著我替人家做些針指生活尋來的錢,如何供得你讀書? How can I pay for your schooling / pay your tuition / send you to school with nothing but what / the money that I make / earn by sewing for others? 詞語 (1) 這里的“尋來”即“賺”,譯為 make 或 earn。 (2)“只”可譯為副詞 only,也可譯為名詞性的 nothing but… 。 結構 (1) 本句包含兩個簡單句:“我只靠著(??)錢如何供得你讀書”與“我替人家做些針指生活尋來錢” (2)“供得你讀書”是兼語式謂語,但如前所述,不能譯為 provide / supply you to go school,得譯為 pay for your schooling / education, pay your tuition 或 send you to school。 (3)“靠??供??”是連動式謂語,前者為手段,后者為主要行為?!拔抑豢恐??)錢如何供得你讀書”譯為 How can I pay for your schooling only with the money / with nothing but the money? (4)“我替人家做些針指生活尋來錢”的謂語也是連動式,“做”表示手段,“尋來”為主要行為,譯為 I make money by sewing for others。 (5) 將后者變?yōu)槎ㄕZ從句,就成了 How can I pay for your schooling only with / with nothing but the money that I make by sewing for others? 其中的 the money that 可結合為復
點擊復制文檔內(nèi)容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1