【導讀】Hollywood早有通行的譯名“好萊塢”,必須沿用。洛杉磯市的一部分。第一個分句講不是什么,第二個講是什么,形成對比。翻譯時加連詞“而”。省去第二個分句充當主語的代詞it。漢語照應上文時多用重復或省略,能不用“它”?;颉八鼈儭本筒挥谩1揪渲械膇s最好譯為“代表著”,因為說“一個地方是一種方式”似乎不太合邏輯。譯文以名詞“這個地方”取代“它”,進行照應。made按漢語中跟“電影”的搭配譯為“攝制”或“拍攝”。杉磯市西部”,而譯為“洛杉磯市西區(qū)”。山遍野是一種狀似冬青的樹林。aplant不是“一株植物”,而是“一種植物”。Holly-likeplant是植物,但也是樹,樹多。成林,于是將plant譯成“樹林”,目的是傳達地名Hollywood中的wood的意義。其中的“是”字表示大量存在。被動式wasnamed譯為同義的動賓結構“得名”,避免使用“被”字。and譯為“隨后”,表明時間先后關系。Willy是船的名字,要加“號”字。