【導(dǎo)讀】Hollywood早有通行的譯名“好萊塢”,必須沿用。洛杉磯市的一部分。第一個(gè)分句講不是什么,第二個(gè)講是什么,形成對(duì)比。翻譯時(shí)加連詞“而”。省去第二個(gè)分句充當(dāng)主語的代詞it。漢語照應(yīng)上文時(shí)多用重復(fù)或省略,能不用“它”?;颉八鼈儭本筒挥?。本句中的is最好譯為“代表著”,因?yàn)檎f“一個(gè)地方是一種方式”似乎不太合邏輯。譯文以名詞“這個(gè)地方”取代“它”,進(jìn)行照應(yīng)。made按漢語中跟“電影”的搭配譯為“攝制”或“拍攝”。杉磯市西部”,而譯為“洛杉磯市西區(qū)”。山遍野是一種狀似冬青的樹林。aplant不是“一株植物”,而是“一種植物”。Holly-likeplant是植物,但也是樹,樹多。成林,于是將plant譯成“樹林”,目的是傳達(dá)地名Hollywood中的wood的意義。其中的“是”字表示大量存在。被動(dòng)式wasnamed譯為同義的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“得名”,避免使用“被”字。and譯為“隨后”,表明時(shí)間先后關(guān)系。Willy是船的名字,要加“號(hào)”字。