【正文】
況時,要理解出句子的原意,采用詞義引申,將隱含的抽象概念具體化,主要有以下幾種情況: 1)含蓄的表示 “ 缺點 ”“ 缺陷 ”“ 毛病 ”“ 故障 ” 時可以用недостаток,неполядка,дефект, изьян,погрешность等詞來表達。 ? 例句: ? 我們工作中有很多問題。 ? У нас в работе имеется много недостатков. ? 這個人生理上有點問題。 ? У этого человека физический изьян 2)婉轉的表示 “ 事故 ” 可以選用 авария, происществие, несчастный случай來進行翻譯。 ? 例句: ? 聽說你們車間出了點問題。 ? Говорят, что в вашей цехе произошла авария вчера ? 他家里出問題了。 ? У него несчастный случай в семье ? 3)間接的表示困難、短缺等含義,應考慮采用 трудность, трудное, недостаточно,недостаток來表達。 ? 例句: ? 看樣子沒什么問題,實際上卻不是這么容易。 ? На вид, как будто, ничего трудного нет, а на самом деле не так легко 4)省略不譯 在句中沒有實際含義,去掉該詞對句意無損害時,將其修飾的定語翻譯成中心詞。這樣比譯出更加簡潔精煉。 ? 例句: ? 對我們來說最重要的問題就是善于學習。 ? Для нас самое главное— уметь учться ? 正確的選擇職業(yè)并熱愛它,這事人生中很重要的一個問題。 ? Самое главное для человека это выбрать профессию и любить е?