【正文】
elevant Policies and Provisions)專利代理條例 (Regulations on Patent Commissioning)專利代理條例(Regulations on Patent Commissioning )中華人民共和國國徽法(Law of the People’s Republic of China on the National Emblem) 中華人民共和國考古涉外工作管理辦法 (Measures of the People’s Republic of China for the Administration of the Foreignrelated Archaeological Activities)企業(yè)職工傷亡事故報告和處理規(guī)定 (Provisions on the Report and Handling of Casualty Accidents to Enterprises Employees)商船(油類污染的法律責任及補償)條例(MERCHANT SHIPPING (LIABILITY AND COMPENSATION FOR OIL POLLUTION) ORDINANCE) 商船(防止及控制污染)條例(MERCHANT SHIPPING (PREVENTION AND CONTROL OF POLLUTION) ORDINANCE)中華人民共和國土地管理法實施條例 (Regulations for the Implementation of the Land Administration Law of the People’s Republic of China (1991)) 中華人民共和國行政復議條例(Regulations on Administrative Reconsideration(invalid))中華人民共和國締結(jié)條約程序法(Law of the People’s Republic of China on the Procedure of the Conclusion of Treaties)全國人民代表大會常務委員會關(guān)于禁毒的決定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Prohibition Against Narcotic Drugs) 全國人民代表大會常務委員會關(guān)于懲治走私、制作、販賣、傳播淫穢物品的犯罪分子的決定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Punishment of Criminals Who Smuggle, Produce, Sell or Disseminate Pornographic Articles) 行政復議條例 (Regulations on Administrative Reconsideration 1990)關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)《出口收匯核銷管理辦法》及實施細則的通知( MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF THE COLLECTION VERIFICATION ) 中華人民共和國外資企業(yè)法實施細則 (Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Foreigncapital Enterprises)出口收匯核銷管理辦法(Measures for the Administration of the Collection Verification and Writingoff of Export Proceeds in Foreign Exchange) 中華人民共和國海上國際集裝箱運輸管理規(guī)定 (Provisions of the People’s Republic of China on the Administration of Maritime International Container Transport 1990)中華人民共和國海上國際集裝箱運輸管理規(guī)定 (Provisions of the People’s Republic of China on the Administration of Maritime International Container Transport (Amended on 4/18/1998)) 商船(注冊)條例(MERCHANT SHIPPING (REGISTRATION) ORDINANCE)管制免責條款條例(CONTROL OF EXEMPTION CLAUSES ORDINANCE) 中華人民共和國郵政法實施細則 (Rules for the Implementation of the Postal Law of the People’s Republic of China)中華人民共和國領(lǐng)事特權(quán)與豁免條例 (Regulation of the People’s Republic of China Concerning Consular Privileges and Immunities) 中外合資經(jīng)營企業(yè)合營期限暫行規(guī)定 (Interim Provisions Concerning Contract Period of Chineseforeign Equity Joint Ventures) 上海市計劃生育條例實施細則 (Rules of Shanghai Municipality forthe Implementation of the Regulations on Family Planning )關(guān)于上海浦東新區(qū)鼓勵外商投資減征、免征企業(yè)所得稅和工商統(tǒng)一稅的規(guī)定 (Provisions Concerning Reduction of and Exemption From Enterprise Ine Tax and Consolidated Industrial and Commercial Tax for the Encouragement of Foreign Businessmen to Invest in the Shanghai Pudong New Zone)中華人民共和國海關(guān)對進出上海外高橋保稅區(qū)貨物、運輸工具和個人攜帶物品的管理辦法 (Measures of the Customs of the People’s Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport, and Articles Carried by Individuals to Be Brought Into or out of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai )上海外資金融機構(gòu)、中外合資金融機構(gòu)管理辦法 (Measures for the Administration of Foreigncapital Financial Institutions and Chineseforeign Equity Joint Financial Institutions in the Shanghai Municipality)中華人民共和國歸僑僑眷權(quán)益保護法 (Law of the People’s Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese) 中華人民共和國著作權(quán)法 (Copyright Law of the People’s Republic of China)中華人民共和國鐵路法 (Railway Law of the People39。s Republic of China) 國務院關(guān)于鼓勵華僑和香港澳門同胞投資的規(guī)定 (Provisions of the State Council Concerning the Encouragement of Investments by Overseas Chinese and Compatriots From Hong Kong and Macao)國際海事委員會海運單統(tǒng)一規(guī)則(CMI Uniforms Rules for Sea Waybills)全國人民代表大會常務委員會關(guān)于懲治侮辱中華人民共和國國旗國徽罪的決定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Punishment of Crimes of Desecrating the National Flag and the National Emblem of the People’s Republic of China全國人民代表大會常務委員會關(guān)于《中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法》英文本的決定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the English Text of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China)中華人民共和國國旗法 (Law of the People’s Republic of China on the National Flag) 中華人民共和國防治陸源污染物污染損害海洋環(huán)境管理條例 (Regulations of the People’s Republic of China on the Prevention of Pollution Damage to the Marine Environment by Landsourced Pollutants) 衛(wèi)星地面接收設施接收外國衛(wèi)星傳送電視節(jié)目管理辦法 (Administrative Measures for Reception of Television Programmes Transmitted Via Foreign Satellites by Ground Satellite Receiving Facilities)中華人民共和國城鎮(zhèn)國有土地使用權(quán)出讓和轉(zhuǎn)讓暫行條例 (Interim Regulations of the People’s Republic of China Concerning the Assignment and Transfer of the Right to the Use of the Stateowned Land in the Urban Areas)外商投資開發(fā)經(jīng)營成片土地暫行管理辦法 (Interim Measures for the Administration of the Foreigninvested Development and Management of Tracts of Land)上海市人民代表大會議事規(guī)則 (Rules of Procedure for the Shanghai Municipal People39。s Congress)境外金融機構(gòu)管理辦法 (Procedures for the Administration of Chinese Financial Institutions Abroad)國務院辦公廳轉(zhuǎn)發(fā)國家旅游局關(guān)于進一步清理整頓旅行社意見的通知(Circular of the General Office of the State Council on the Approval and Transmission of a Report Submitted by the National Tourism Administration Concerning the Further Checkingup and Rectification of Tourist Agencies) 中華人民共和國標準化法實施條例(Regulations for the Implementation of the Standardization Law of the People’s Republic of China) 中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法(THE Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China) 全國人民代表大會關(guān)于批準香港特別行政區(qū)基本法起草委員會關(guān)于設立全國人民代表大會常務委員會香港特別行政區(qū)基本法委員會的建議的決定 (Decision of the National People’s Congress Approving the Proposal by the Drafting Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region on the Establishment of the Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region under the