【正文】
ime Code of the People’s Republic of China) 中華人民共和國(guó)進(jìn)出口商品檢驗(yàn)法實(shí)施條例 (Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Import and Export Commodity Inspection)中藥品種保護(hù)條例 (Regulations on the Protection of Types of Traditional Chinese Medicine)證券(結(jié)算所)條例(SECURITIES (CLEARING HOUSES) ORDINANCE) 實(shí)施國(guó)際著作權(quán)條約的規(guī)定 (Provisions on the Implementation of the International Copyright Treaties)全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)關(guān)于懲治偷稅、抗稅犯罪的補(bǔ)充規(guī)定 (Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National Prople’s Congress Regarding the Imposition of Punishment in Respect of Offences of Tax Evasion and Refusal to Pay Tax)中華人民共和國(guó)專利法(Patent Law of the People’s Republic of China (Revised on 9/4/1992))中華人民共和國(guó)稅收征收管理法 (Law of the People’s Republic of China on the Administration of Tax Collection 1992) 國(guó)務(wù)院關(guān)于實(shí)施新國(guó)民經(jīng)濟(jì)核算體系方案的通知 (Circular of the State Council Concerning the Implementation of the Plan for a New National Economic Accounting System)國(guó)務(wù)院辦公廳關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)國(guó)務(wù)院法制局《關(guān)于國(guó)際通行船舶上的中國(guó)籍員工健康證明書有關(guān)問(wèn)題的處理意見》的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning the Approval and Transmission of Proposals Submitted by the Bureau of Legislative Affairs of the State Council on Matters Relating to Health Certificates of Chinese Crew Members on Board Ships Conducting International Voyages)國(guó)務(wù)院關(guān)于實(shí)施新國(guó)民經(jīng)濟(jì)核算體系方案的通知 (Plan for a New National Economic Accounting System)國(guó)務(wù)院關(guān)于進(jìn)一步對(duì)外開放韶關(guān)等市的通知 (Circular of the State Council Regarding the Further Opening of Shaoguan and Other Cities) 國(guó)務(wù)院關(guān)于設(shè)立昆山經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)的批復(fù) (Official Reply of the State Council Concerning the Establishment of the Kunshan Economic and Technological Development Zone)中華人民共和國(guó)對(duì)外商投資企業(yè)進(jìn)出口貨物監(jiān)管和征稅辦法(Measures of the People`s Republic of China on Control over andTaxation for ) 國(guó)務(wù)院關(guān)于試辦國(guó)家旅游度假區(qū)有關(guān)問(wèn)題的通知 (Circular of the State Council Concerning the Pilot Project for National Tourist Vacation Areas)國(guó)務(wù)院辦公廳關(guān)于辦理國(guó)際條約協(xié)定批準(zhǔn)手續(xù)或者核準(zhǔn)手續(xù)問(wèn)題的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning the Completion of Formalities Concerning Ratification and Approval of International Treaties and Agreements) 國(guó)務(wù)院辦公廳關(guān)于在外留學(xué)人員有關(guān)問(wèn)題的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning Matters Relating to Students Studying Abroad)國(guó)務(wù)院關(guān)于深圳市要求擴(kuò)大特區(qū)范圍改變寶安縣體制問(wèn)題的批復(fù) (Official Reply of the State Council Concerning the Request Submitted by Shenzhen City for Expanding the Scope of the Special Zone and Changing the Regime of Baoan County)中華人民共和國(guó)海關(guān)審定進(jìn)出口貨物完稅價(jià)格辦法(PROVISIONS OF THE CUSTOMS OF THE PEOPLEchrr(39)S REPUBLIC OF CHINA F)國(guó)務(wù)院關(guān)于進(jìn)一步對(duì)外開放重慶等市的通知 (Circular of the State Council Regarding the Further Opening of Chongqing and Some Other Cities)國(guó)務(wù)院關(guān)于進(jìn)一步對(duì)外開放二連浩特市的通知 (Circular of the State Council Regarding the Further Opening of Erenhot)國(guó)務(wù)院關(guān)于對(duì)海南省洋浦經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)海關(guān)管理問(wèn)題的批復(fù) (Measures of the Customs Office of the People’s Republic of China Concerning Administration of Goods, Means of Transport, Articles Carried by Individuals and Postal Articles Leaving or Entering the Yangpu Economic Development Zone of Hainan Province) 關(guān)于外商參與打撈中國(guó)沿海水域沉船沉物管理辦法 (Measures Governing the Participation of Foreign Firms in the Salvage of Sunken Ships and Objects in the Chinese Coastal Waters)國(guó)務(wù)院關(guān)于丹東市建立邊境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)的批復(fù) (Reply of the State Council to the Application of Liaoning Province to Build a Border Economic Cooperation Zone in Dandong)全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)關(guān)于授權(quán)深圳市人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)和深圳市人民政府分別制定法規(guī)和規(guī)章在深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)實(shí)施的決定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Authorizing the People’s Congress of Shenzhen City and Its Standing Committee and the People’s Government of Shenzhen City to Formulate Regulations and Rules Respectively for Implementation in the Shenzhen Special Economic Zone) 國(guó)務(wù)院關(guān)于《中華人民共和國(guó)集會(huì)游行示威法實(shí)施條例》的批復(fù)通知 (Regulations for Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Assemblies, Processions and Demonstrations)中共中央國(guó)務(wù)院關(guān)于加快發(fā)展第三產(chǎn)業(yè)的決定(Decision of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council on Accelerating Development of Tertiary Industry)國(guó)務(wù)院關(guān)于進(jìn)一步對(duì)外開放南寧、昆明市及憑祥等五個(gè)邊境城鎮(zhèn)的通知 (Circular of the State Council Regarding the Further Opening of Nanning, Kunming, Pingxiang and Other Four Border Cities (or Counties or Towns)植物檢疫條例(Regulations on Plant Quarantine)國(guó)務(wù)院關(guān)于設(shè)立大連保稅區(qū)的批復(fù) (Official Reply of the State Council Concerning the Establishment of the Dalian Bonded Area) 國(guó)務(wù)院關(guān)于設(shè)立廣州保稅區(qū)的批復(fù) (Official Reply of the State Council Concerning the Establishment of the Guangzhou Bonded Area)國(guó)務(wù)院關(guān)于《中華人民共和國(guó)文物保護(hù)法實(shí)施細(xì)則》的批復(fù)通知 (Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics)中華人民共和國(guó)工會(huì)法 (Trade Union Law of the People’s Republic of China)中華人民共和國(guó)婦女權(quán)益保障法 (Law Sefeguarding Women39。s Republic of China) 國(guó)務(wù)院辦公廳關(guān)于外資金融機(jī)構(gòu)常駐代表機(jī)構(gòu)駐在期限問(wèn)題的復(fù)函 (Reply of the General Office of the State Council Concerning the Period for Resident Representative Offices of Banking Institutions With Foreign Capital Residing in China) 國(guó)務(wù)院關(guān)于進(jìn)一步對(duì)外開放黑河等四個(gè)邊境城市的通知 (Circular of the State Council Concerning the Further Opening up of Heihe City and Three Other Frontier Cities)國(guó)務(wù)院關(guān)于海南省吸收外商投資開發(fā)洋浦地區(qū)的批復(fù) (Official Reply of the State Council Concerning the Absorption of Foreign Investment for the Development of the Yangpu Area in Hainan Province)中華人民共和國(guó)出口貨物原產(chǎn)地規(guī)則 (Rules of the People’s Republic of China on the Origin of Export Commodities)國(guó)務(wù)院關(guān)于下達(dá)《國(guó)家中長(zhǎng)期科學(xué)技術(shù)發(fā)展綱領(lǐng)》的通知 (Circular of the State Council on Transmission of the State Medium and Longterm Programme on Science and Technology Development)中華人民共和國(guó)陸生野生動(dòng)物保護(hù)實(shí)施條例 (Regulations for the Implementation of the People’s Republic of China on the Protection of Terrestrial Wildlife) 國(guó)務(wù)院關(guān)于修改《中華人民共和國(guó)進(jìn)出口關(guān)稅條例》的決定(REGULATIONS OF THE PEOPLEchrr(39)S REPUBLIC OF CHINA ON IMPORT AND EXPO)中華人民共和國(guó)領(lǐng)海及毗連區(qū)法 (Law of the People’s Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone)國(guó)務(wù)院辦公廳關(guān)于做好外輪和遠(yuǎn)洋國(guó)輪港口供應(yīng)工作的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning Port Supply to Foreign and Chinese Oceang