【正文】
s Republic of China) 國務(wù)院關(guān)于鼓勵華僑和香港澳門同胞投資的規(guī)定 (Provisions of the State Council Concerning the Encouragement of Investments by Overseas Chinese and Compatriots From Hong Kong and Macao)國際海事委員會海運(yùn)單統(tǒng)一規(guī)則(CMI Uniforms Rules for Sea Waybills)全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于懲治侮辱中華人民共和國國旗國徽罪的決定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Punishment of Crimes of Desecrating the National Flag and the National Emblem of the People’s Republic of China全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于《中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法》英文本的決定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the English Text of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China)中華人民共和國國旗法 (Law of the People’s Republic of China on the National Flag) 中華人民共和國防治陸源污染物污染損害海洋環(huán)境管理條例 (Regulations of the People’s Republic of China on the Prevention of Pollution Damage to the Marine Environment by Landsourced Pollutants) 衛(wèi)星地面接收設(shè)施接收外國衛(wèi)星傳送電視節(jié)目管理辦法 (Administrative Measures for Reception of Television Programmes Transmitted Via Foreign Satellites by Ground Satellite Receiving Facilities)中華人民共和國城鎮(zhèn)國有土地使用權(quán)出讓和轉(zhuǎn)讓暫行條例 (Interim Regulations of the People’s Republic of China Concerning the Assignment and Transfer of the Right to the Use of the Stateowned Land in the Urban Areas)外商投資開發(fā)經(jīng)營成片土地暫行管理辦法 (Interim Measures for the Administration of the Foreigninvested Development and Management of Tracts of Land)上海市人民代表大會議事規(guī)則 (Rules of Procedure for the Shanghai Municipal People39。s Republic of China on the Entry and Exit Animal and Plant Quarantine)中華人民共和國進(jìn)出境動植物檢疫法 (Law of the People’s Republic of China on the Entry and Exit Animal and Plant Quarantine)全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于批準(zhǔn)武漢、九江、蕪湖港對外國籍船舶開放的決定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Approving the Opening of Wuhan, Jiujiang and Wuhu Port to Foreign Vessels) 中華人民共和國海關(guān)對國家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)進(jìn)出口貨物的管理辦法( Customs Regulations of the People`s Republic of China for theControl over ) 全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于嚴(yán)禁賣淫嫖娼的決定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Strict Prohibition Against Prostitution and Whoring) 全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于嚴(yán)懲拐賣、綁架婦女、兒童的犯罪分子的決定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Abduct and Traffic in or Kidnap Women or Children) 證券(內(nèi)幕交易)條例(SECURITIES (INSIDER DEALING) ORDINANCE) 外國人來華登山管理辦法 (Measures for the Administration of the Mountaineering Conducted by Foreigners in China) 企業(yè)名稱登記管理規(guī)定 (Provisions on Administration of Enterprise Name Registration) 中華人民共和國外商投資企業(yè)和外國企業(yè)所得稅法實(shí)施細(xì)則 (Rules for the Implementation of the Ine Tax Law of the People’s Republic of China for Enterprises With Foreign Investment and Foreign Enterprises) 全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于懲治盜掘古文化遺址古墓葬犯罪的補(bǔ)充規(guī)定 (Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Punishment of the Crime of Excavating and Robbing Sites of Ancient Culture or Ancient Tombs) 全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于修改《中華人民共和國文物保護(hù)法》第三十條第三十一條的決定 (Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics (Amended on 6/29/1991))中華人民共和國煙草專賣法 (Law of the People’s Republic of China on Tobacco Monopoly) 全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于修改《中華人民共和國文物保護(hù)法》第三十條第三十一條的決定(Regulations for the Protection of Computer Software) 中華人民共和國水土保持法(Law of The People39。s Rights and Interests of the People39。s Republic of China on Control Over Goods, Means of Conveyance, Luggage and Postal Articles Entering or Leaving the Special Economic Zones) 中華人民共和國礦產(chǎn)資源法 (Mineral Resources Law of the People’s Republic of China 1986) 中華人民共和國礦產(chǎn)資源法(Mineral Resources Law of the People’s Republic of China (Amended on 8/29/1996)) 對外經(jīng)濟(jì)開放地區(qū)環(huán)境管理暫行規(guī)定 (Interim Provisions for the Administration of the Environment in the Economic Zones Open to the outside World)國務(wù)院關(guān)于修改《中華人民共和國外國籍船舶航行長江水域管理規(guī)定》的批復(fù) (Official Reply of the State Council Concerning the Amending of the Provisions of the People’s Republic of China Concerning the Administration of Vessels of Foreign Nationality Navigating in the Waters of the Yangtze River 1986)全國人民代表大會常務(wù)委員會關(guān)于批準(zhǔn)長江南京港對外國籍船舶開放的決定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Approving the Opening of Nanjing Port on the Yangtze River to Foreign Vessels)中華人民共和國漁業(yè)法(1986)(Fisheries Law of the People39。s Republic of China on Administrative Penalties for Public Security)中華人民共和國治安管理處罰條例 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Revision of the Regulations of the People’s Republic of China on Administrative Penalties for Public Security(appendix: the First Revision of the Regulations of the People’s Republic of China on Administrative Penalties for Public Security))中華人民共和國注冊會計師條例 (Regulations of the People’s Republic of China for Certified Public Accountants)中華人民共和國土地管理法 (Land Administration Law of the People’s Republic of China (1988))國務(wù)院辦公廳轉(zhuǎn)發(fā)口岸領(lǐng)導(dǎo)小組關(guān)于加強(qiáng)疏港工作幾項補(bǔ)充規(guī)定的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning the Approval and Transmission of Several Additional Stipulations by the Leading Group for Port Affairs on Strengthening the Work of Unclogging Harbours) 中外合作設(shè)計工程項目暫行規(guī)定 (Interim Provisions Concerning Chineseforeign Cooperation in the Designing of Engineering Projects)中華人民共和國民法通則 (General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China) 中華人民共和國外資企業(yè)法 (Law of the People’s Republic of China on Foreign Capital Enterprises) 中華人民共和國義務(wù)教育法 (Compulsory Education Law of the People39。s Republic of China (Amended on 7/8/2000)) 上海市植樹造林綠化管理條例(Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Tree Planting, Afforestation, and Greening ) 中華人民共和國外國人入境出境管理法實(shí)施細(xì)則 (Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens 1986) 中華人民共和國公民出境入境管理法實(shí)施細(xì)則 (Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Cont