freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

機械制造專業(yè)英語教學(xué)案-資料下載頁

2025-04-17 02:55本頁面
  

【正文】 hicles.Pedestrians or objects, which were previously hidden from view, can now be seen at a glance, allowing the driver to take timely action. Unfortunately, many pedestrians and cyclists are still involved in accidents by moving too close to mercial vehicles. Often this occurs when trucks negotiate narrow bends, turn right or left at crossing, and in particular when reversing.In such situations the trailer when in an oblique position relative to the tractor obscures the field of vision provided by the rear view mirror. Especially on the codriver’s side the driver is unable to see the end of the trailer. The driver is therefore unaware if the trailer moves over the pavement, or if pedestrians, careless cyclists, or anything else is in the danger zone.One solution could be the manual adjustment of the rear view mirror, but this is unrealistic due to the minimal time available. In order to overe these safety concerns MEKRA Lang has developed selfadjusting mirrors, which adjust automatically and facilitate permanent eye contact to the end of the trailer. The advantages offered are that the field of vision is always directed towards the danger zone。 and there is no distraction for the driver having to make mirror adjustments manually.The system, which requires a 12 or 24V supply, is integrated in the mirror, and calculates the angle of the trailer by the movement of the vehicle. The required position of the mirror glass will be calculated and adjusted accordingly. The length of the trailer plays a secondary role, due to the fact that an average length is presupposed provided with a certain range of tolerance.The adjustment of the mirror glass is carried out with variable speed, preventing the mirror from jumping. The selfadjustment is preprogrammed for forward movement but can also be set for reversing. During tight maneuvers it is imperative that the driver can see his trailer. In this situation, the system can be switched automatically to the wideangle mirror. Control of the selfadjusting mirror is blocked when higher vehicle speeds are reached to prevent driver irritation.New words:Pedestrian:行人Cyclist:騎自行車的人Take action:采取行動Timely:及時地Negotiate:通過Concern:厲害關(guān)系Supply:電源;供電;供給Ways to:~的方法Rear end:后部Vehicle:機動車Articulated truck:鉸接式卡車wide angle and roof mirrors:廣角鏡at a glance:一瞥particular:特別的reversing:換向;倒車trailer:拖車;掛車oblique:傾斜的tractor:牽引車obscure:遮掩;模糊的facilitate:便利的distraction:分心presupposed provided:預(yù)先假定的tolerance:公差;允許差maneuver:調(diào)動irritation:刺激;刺激物譯文:三、Grammar翻譯的基本方法(一)詞的選擇  同一個單詞會有不同的譯法,根據(jù)所用場合選擇適當(dāng)?shù)脑~意,有時不僅是譯成同性詞。根據(jù)詞類判斷詞義(1)Referring to the stress element in Fig. 23, a face is defined as positive if an outer normal to that face points in the same direction as one of the coordinate axes.如圖2-3所示,若應(yīng)力單元體上某個面的外法線與某一坐標(biāo)軸的指向相同,則規(guī)定該面為正面。注釋:在本例中,英語原句中的point是動詞,詞義是“指向”,譯時為漢語名詞。 Face:主語“面”  Normal名詞,為狀語從句的主語,詞義:法線(2)This is point b in Fig. 1110.此即為圖11-10中的b點?! oint:(名詞) 點 根據(jù)學(xué)科,專業(yè)判斷詞義如power的譯法.Power brake 自動制動器     power feed 自動進給Power lathe 普通車床      power operation 機械操作 Power stroke 工作行程      power tool  電動工具Power shaft 傳動軸       power machine 動力機械rated power 額定工率      power source  電源power fuel  發(fā)動機燃料      power unit 動力頭 電源設(shè)備 執(zhí)行結(jié)構(gòu) 功率單位又如washer 洗衣機 墊圈 根據(jù)搭配判斷詞義關(guān)于“開”的英譯to open the bottle 開瓶子to drive a car       開車to turn on the light     開燈to fire a gun       開炮to have a meeting     開會?。ǘ┰~義的引伸當(dāng)英語句子中的某個詞按詞典的釋義直接譯出不能符合漢語的修辭習(xí)慣或語言規(guī)范時,則可以在不脫離該英語詞本義的前提下靈活選擇適當(dāng)?shù)臐h語譯出,這種翻譯處理方法叫做引伸譯法,可分三種類型: 技術(shù)性引伸其目的主要是使文中所涉及科學(xué)技術(shù)概念的詞語的譯名符合我國科學(xué)界和機械  界的語言規(guī)范和習(xí)慣。(1)The facetoface mounting, called DF, will take heave radial loads and thrust loads from either direction.面對面安裝方法稱為DF安裝法,這種安裝法可以承受較大的徑向載荷和任何方向的軸向推力載荷。Take原義接受;獲得,在此引伸譯為“承受” 修辭性引伸目的完全是為了使譯句的語言比較流暢,文句比較通順(1)Three different shear stressed exist, the largest of these is τ.存在著三個大小不同的剪應(yīng)力,其中最大的一個是τ。(2)This machine is simple is design, yet it is efficient in operation.這臺機器的結(jié)構(gòu)簡單,但工作效率很高。 具體化引伸當(dāng)在英語句子中采用含義比較籠統(tǒng),抽象的詞,而生硬譯出會造成概念不清,或用詞不符合漢語的習(xí)慣時,譯文中可以選用比較具體的詞譯出。如:Some new cars are fuelefficient models.某些新型汽車是省油汽車。fuelefficient models:原意為“燃料有效模型”?。ㄈ┰鲈~增詞的目的在于更完善,清楚地表達英語句子所闡述的內(nèi)容。1. 補譯原文省略詞語 Cost may or not be the primary factor in system design. 在系統(tǒng)設(shè)計中,成本可能是主要因素,也可能不是主要因素。 In any case check up this data of the experiment as you did your own. 你無論如何要核對一下他的實驗數(shù)據(jù),就像你核對自己的數(shù)據(jù)那樣。(主句省略了主語you, 從句以did代替主句出現(xiàn)的動詞check,own之后省略data of the experiment)2. 補充動作意義的詞語補充含有動作意義的漢語名詞如“現(xiàn)象”,“作用”,“過程”,“效應(yīng)”,“方法”,“工藝”等。 寧可累死在路上,也不能閑死在家里!寧可去碰壁,也不能面壁。是狼就要練好牙,是羊就要練好腿。什么是奮斗?奮斗就是每天很難,可一年一年卻越來越容易。不奮斗就是每天都很容易,可一年一年越來越難。能干的人,不在情緒上計較,只在做事上認(rèn)真;無能的人!不在做事上認(rèn)真,只在情緒上計較。拼一個春夏秋冬!贏一個無悔人生!早安!—————獻給所有努力的人.學(xué)習(xí)
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1