freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

湖北省第20屆外語翻譯大賽英語專業(yè)筆譯初賽試題-資料下載頁

2025-04-07 00:42本頁面
  

【正文】 e no choice but to tell lies.IV.短文翻譯:下面的英語/漢語短文后附有漢語/英語譯文,該漢語/英語譯文共分為10個句子,分別用阿拉伯?dāng)?shù)字1,2,3,4,5等標(biāo)出。這些漢語/英語句子的邏輯順序混亂,請將它們調(diào)整為符合邏輯順序的語篇。(每小題10分,20分)A.英譯漢The English Source Text:Fame and the exhilarating celebrity that acpanies it. Force the famous person to participate in his or her own destruction. Those who gain fame most often gain it as a result of possessing a single talent or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marketed aggressively and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjoy. But in time, the performer bees bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter bees bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc., the audience may turn away and look to confer fleeting fickle fame on another and then, in time, on another, and so on and so on. Who cannot recognize a Tennessee Williams play or a novel by John Updike or Ernest Hemingway or poem by Robert Frost or . Auden or ?1. 可是隨著時間之轉(zhuǎn)移,歌手年復(fù)一年地老調(diào)唱老歌,畫師畫同樣的風(fēng)景人物。2. 而且也就是這種聲譽常使表演者確信必須把這種風(fēng)格堅持下去,因為看來這正是大眾所需要和喜愛的。3. 為了維持自己的成功和聲譽,群眾的要求竟把這位藝術(shù)家如人質(zhì)般束縛住了。4. ?5. 在已出了名的人們中間,絕大多數(shù)是因有一技之長,如唱歌、舞蹈、繪畫、寫作等等,而獲此聲譽的。6. 如果這位藝術(shù)家企圖改變筆調(diào)、舞步、唱腔的話,聽眾觀眾就會舍他而去,把那飄忽不定的稱譽轉(zhuǎn)移給別人,隨后又轉(zhuǎn)移給另外一個人,這樣不停的轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去。7. 這位成功的表演者展示出一種在市場上可以爭雄制勝的風(fēng)格,因而獲得聲譽。8. 聲譽和隨之而來的令人興奮的贊揚迫著這位出了名的人走上自己的末路。、?,都會感到厭煩。B.漢譯英The Chinese Source Text:這地方是個長潭的轉(zhuǎn)折處,兩岸是高大壁立千丈的山,山頭上長著小小竹子,長年翠色逼人。這時節(jié)兩山只剩余一抹深黑,賴天空微明為畫出一個輪廓。但在黃昏里看來如一種奇跡的,但是兩岸高處去水已30丈上下的吊腳樓。這些房子莫不儼然懸掛在半空中,借著黃昏的余光,還可以把這些希奇的樓房形體看得出個大略。這些房子同沿河一切房子有個共通相似處,便是從結(jié)構(gòu)上說來,處處顯示出對于木材的浪費。房屋既在半山上,不用那么多木料,便是從結(jié)構(gòu)上說來,處處顯出對于木材的浪費。房屋既在半山上,不用那么多木料,便能成為房子嗎?半山也用吊腳樓形式,這形式是必須的嗎?然而這條河水的大宗出口是木料。木材比石塊還不值價。因此,即或是河水永遠(yuǎn)長不到處,吊腳樓房子依然存托,似乎也不應(yīng)該當(dāng)有何惹眼驚奇了。但沿河因為有了這些樓房,長年與流水斗爭的水手。寄身船中枯悶成疾的旅行者,以及其他過路人,卻有了落腳處了。這些人的疲勞與寂寞是從這些房子中可以一律解除的。 1. In mon with all the houses along the river, their construction was characterized by a wasteful use of timber. 2. And because they were there, the boatmen who grappled year in year out with the current, their passengers nearly bored to death, and other travelers too had somewhere to rest. 3. What we could make out in the dark, though, was amazing—about three hundred feet up the cliff, high above the water, was a cluster of houses on stilts. 4. Now that darkness was falling, only their silhouettes were outlined against the faintly glimmering sky. 5. There they hung majestically in mid air, and in the fading light we could still see the outline of these extraordinary buildings. 6. Why was so much timber needed for houses halfway up a hill? 7. This place, at a bend in a long lake, was flanked by high cliffs on the peaks of which grew small bamboos, an enchanting emerald the whole year round. 8. Yet they were built on stilts, quite needlessly. 9. They could shake off their weariness and loneliness in these houses. 10. Well, timber was the main product shipped out from this river, costing less than stone。 and so, though there was no danger at all of flooding, it was really not astonishing that these houses were still built on stilts.寧可累死在路上,也不能閑死在家里!寧可去碰壁,也不能面壁。是狼就要練好牙,是羊就要練好腿。什么是奮斗?奮斗就是每天很難,可一年一年卻越來越容易。不奮斗就是每天都很容易,可一年一年越來越難。能干的人,不在情緒上計較,只在做事上認(rèn)真;無能的人!不在做事上認(rèn)真,只在情緒上計較。拼一個春夏秋冬!贏一個無悔人生!早安!—————獻(xiàn)給所有努力的人.學(xué)習(xí)好幫手
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1