【正文】
e sense of beauty of Chinese culture, make customers purchase the products. In Chinese culture, such methods are seen to be aggressive, and have a good result. For example, the slogan of Nike “Just do it”, if you don’t consider the aspect of culture, you will misunderstand the customers. Meanwhile, advertisements in English and Chinese also use some aphorism to make people think, and pay attention to the goods in promotion. For instance, “to smoke or not to smoke, that is a question” is from the famous sentence“To be or not to be, that is a question.” But if you don’t consider Chinese culture, it will be translated as “抽還是不抽,這是個(gè)問題.” It’s hard to make people realize it is a promotion, instead, it will make people think that it persuades them to give up smoking, it doesn’t have sense of culture. Therefore, the translation of slogan has more scope of freedom, but should show its article feature of advertisement translation. Please pay attention to the following:(1) Buick: 別克汽車 A modern classic 譯:現(xiàn)代的經(jīng)典(2) GE:通用電器we bring good things to life. 譯:哦,通用!便利生活通通用(3) 7UP:七喜飲料 Slogan: Fresh up with 7up 譯:喝七喜,有活力 (4) Tides: 汰漬洗衣粉 Tides is in。 Dirt is out. 譯:汰漬進(jìn)門,清除灰塵。真真正正,干干凈凈。3. The Discrepancy in Advertisement Translation Rising from Language DiscrepancyAn advertisement in English should be oral and easy which are necessary for practice. Because it is easy for people to understand the simple words, they can finish reading in a short time. And oral words can make people feel tender and relaxed, and win the good sense of readers. However, Chinese and English languages have some discrepancies, and there are pragmatic meaning, rhetorical technique, and sentence pattern. Pragmatic Meaning DiscrepancyEstrangement of words is the obstacle of transcultural advertisement transmission. The basics and pledges of transcultural language use are familiar to every language, adapting language habit and characteristic. So, it is not enough to translate advertisement depending on dictionary. Pay attention to the example, an advertisement turned up in Hong Kong in 1995: “She wants to put her tongue in your mouth”. At first, you may think that it is an advertisement about marriage service pany. In fact, it is about the Hong Kong learning language center. The key word is “tongue”, if you translate it into “舌頭”, it could be “她要把舌頭放進(jìn)你的嘴里”, and it definitely makes people associate. So, we should dredge up another meaning—“l(fā)anguage”. So, that it bees “她要把她的語言教給你”so clear. Sometimes, in translation, we find such plexion: words and expressions that show the same concept have their meaning in one language system, but have nothing or show nothing in another one. If you are in the street of America, you will find such cars which are painted “I am yellow”. In fact, they are not yellow. It makes many Chinese people feel puzzled for painting in the cars. In fact, “yellow” has turn to another meaning. One is taxi, and the other is timid. Obviously, “I am yellow” should be translated into “我是出租車”. This sentence has changed into a taxi selfremend advertisement. …6. ConclusionThis paper analysis the slogans of advertisement, language and culture differences and their impact on advertisement translation, and finally puts forward the translation technique of advertisements. It tells us that when translating advertisements, please pay attention to the acculturation. And only do this, can we get to the purpose of advertisement of translation and scheme in target group. From this significance, advertisement translation has already been the second scheme.(參考文獻(xiàn)單獨(dú)一頁)References (Times New Roman四號(hào)加粗)參考文獻(xiàn)不應(yīng)少于10條,參考文獻(xiàn)應(yīng)按英文26個(gè)字母的順序列全,先列英文文獻(xiàn)后列中文文獻(xiàn),論文標(biāo)記為[J],專著為[M],論文集為[C],論文集收錄的論文為[A],博士論文為[D],詞典為[Z]。參考文獻(xiàn)另起頁附于文末。參考文獻(xiàn)中文用宋體小四,外文用Times New Roman小四。例如:[1] Brown, D. H. Principles of Language Learning and Teaching [M].Langman, 2000.[2] Chomsky, N. Syntactic Structure[M].TheHague:Mouton,1957.[3] Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition [M].OUP,1994.[4] Gass, S. Integrating Research Areas: A Framework for Second Language Studies [J].AppliedLinguisties,1988(9):198217.[5] 程琪龍. 認(rèn)知語言學(xué)概論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001。[6] 藍(lán) 純. 從認(rèn)知角度看漢語的空間隱喻[J]. 外語教學(xué)與研究,1999(4)。[9] 王 寅. 認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ):體驗(yàn)哲學(xué)[J]. 外語教學(xué)與研究2002(2)。[10] 趙艷芳. 認(rèn)知語言學(xué)概論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001。1. 文獻(xiàn)綜述 2. 開題報(bào)告 3. 畢業(yè)論文任務(wù)書4. 畢業(yè)論文(含論文聲明書)5. 畢業(yè)論文教師指導(dǎo)手冊6. 答辯記錄 7. 畢業(yè)論文指導(dǎo)教師評閱單及答辯小組評閱單 附件4.湖北汽車工業(yè)學(xué)院外語系畢業(yè)論文指導(dǎo)教師主要職責(zé)畢業(yè)論文教學(xué)環(huán)節(jié)實(shí)行導(dǎo)師負(fù)責(zé)制,指導(dǎo)教師應(yīng)對整個(gè)畢業(yè)論文階段的教學(xué)活動(dòng)全面負(fù)責(zé)。l.指導(dǎo)學(xué)生正確選題,提出明確要求,制定畢業(yè)論文任務(wù)書和工作計(jì)劃。2.向?qū)W生傳授論文寫作的基本技巧和撰寫的基本規(guī)范。3.介紹參考書目,進(jìn)行文獻(xiàn)檢索指導(dǎo);審閱學(xué)生的論文計(jì)劃;指導(dǎo)學(xué)生擬訂論文寫作提綱。4.定期深入檢查,回答問題,解決困難,作好指導(dǎo)記錄,要認(rèn)真指導(dǎo)學(xué)生撰寫論文。5.審閱論文初稿,指出不足,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行修改,寫好正稿。6.對所指導(dǎo)的論文寫出評語,提出評分意見。 7.參加畢業(yè)論文答辯工作,對所指導(dǎo)學(xué)生盡量采取回避制。