【正文】
matched by the fact. ,整整持續(xù)了半年多,誰也不肯認(rèn)輸。(at ? intervals。 yield to) Their quarrels continued at approximately twoday intervals for more than half a year, and neither wanted to yield to the other. ,旅店的大門就被撞開了,一群士兵沖了進(jìn)來。(no sooner ? than ?) No sooner had we gone to bed than the door of the hotel burst open and a group of soldiers rushed in. ,他們在路上花的時(shí)間比預(yù)計(jì)多了一倍。(due to。 intend to) Due to the unexpected heavy rain, the time they spent on the road was twice as long as they had intended to. Unit 9A Translate the sentences into Chinese. neversaydie spirit is best represented by the 19th century maxim, “If you don’t succeed, try, try again.”19 世紀(jì)的格言“如果你一次不成功,就再試一次”充分體現(xiàn)了這種永不言敗的精神。 found that people who readily jumped back into life had a greater sense of purpose and were less likely to think about the past.他們發(fā)現(xiàn)那些迅速重返生活的人擁有更強(qiáng)的目標(biāo)感,不太可能去想過去的事。 young people, it’s part of creating an individual identity in the world.對年輕人來說,這是他們在世上創(chuàng)建個(gè)人身份時(shí)必做的一件事。 impact of weight on your limbs and joints will strengthen them against bone disease, and although this happens more with older people, it’s never too late to build up bone density. 體重對四肢和關(guān)節(jié)的壓力將增強(qiáng)它們抵御骨科疾病的能力。雖然這種疾病多發(fā)生在老年人身上, 但是任何時(shí)候增加骨密度都為時(shí)不晚。 estimate that walking as little as 30 minutes a day will help the immune system and give greater protection against ill health. (? 注意:help 的意思是 make something better。) 科學(xué)家們估計(jì)每天只要步行 30 分鐘就能改善免疫系統(tǒng),更好地保護(hù)身體免受疾病的侵害。B Translate the sentences into English.,人們不惜一切代價(jià)挽救生命。(in the face of。 at any cost)In the face of a disaster, people save lives at any cost.。(there’s no point in doing …。 adjust)He believed that there would be no point in adjusting the plan at the beginning of the whole project.,突然之間這座城市發(fā)生地震了。(concentrate。 all of a sudden)Students were concentrating on reviewing lessons when, all of a sudden, an earthquake struck the city.,但是我們都清楚,他遲早是要放棄的。He promised to keep on taking exercise, but we all know it’s just a matter of time before he gives up.。(distinguish oneself。 mit oneself to)He distinguishes himself by mitting himself to charities.Unit 10A Translate the sentences into Chinese. actions that people are asked to take are so small as to seem meaningless, and many people simply lose hope, or are being increasingly cynical. 要求人們做的事情都很小,因此常常顯得毫無意義。很多人干脆就不抱希望了,或變得越來越憤世嫉俗。 the use of celebrities may not always bring the advantages their fame would otherwise ensure. 換在別的場合,名人的聲望總是能帶來好處的,而在環(huán)保宣傳活動(dòng)中就算是利用名人也未必能達(dá)到目的。3.“Think local, act global” seems to be the message.“本土思考,全球行動(dòng)”也許說的就是這個(gè)意思。 plants we would not have oxygen, or much of the clothing, food, or medicines that we take for granted.沒有植物,我們就沒有氧氣,也沒有我們認(rèn)為理所應(yīng)得的大量的衣物、食物或藥品。5 We were plete amateurs, out of our depth and fuelled only by the belief that the “can do” culture of Heligan would somehow find a way through.我們是純粹的業(yè)余愛好者,做著力所不及的事情。只有一個(gè)信念支撐著我們繼續(xù)做下去,那就是赫利根花園的“做得到”文化無論如何總能為我們找到一條出路。B Translate the sentences into English.。(fearful。 pose)People are fearful of the huge threat posed by greenhouse effect on the environment.,他發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)很難再適應(yīng)鄉(xiāng)村生活了。(be conditioned to)After living in a big city for a while, he found that it was hard for him to be conditioned to rural life again.。(dawn on sb。 e up with)It has gradually dawned on him that no one would e up with a convincing explanation of this incident.。(take for granted。 contribute to)It is taken for granted that hard work contributes to success.。(walk away from。 collective)He is finding excuses to walk away from collective . 若不給自己設(shè)限,則人生中就沒有限制你發(fā)揮的藩籬。2. 若不是心寬似海,哪有人生風(fēng)平浪靜。在紛雜的塵世里,為自己留下一片純靜的心靈空間,不管是潮起潮落,也不管是陰晴圓缺,你都可以免去浮躁,義無反顧,勇往直前,輕松自如地走好人生路上的每一步3. 花一些時(shí)間,總會看清一些事。用一些事情,總會看清一些人。有時(shí)候覺得自己像個(gè)神經(jīng)病。既糾結(jié)了自己,又打擾了別人。努力過后,才知道許多事情,堅(jiān)持堅(jiān)持,就過來了。4. 歲月是無情的,假如你丟給它的是一片空白,它還給你的也是一片空白。歲月是有情的,假如你奉獻(xiàn)給她的是一些色彩,它奉獻(xiàn)給你的也是一些色彩。你必須努力,當(dāng)有一天驀然回首時(shí),你的回憶里才會多一些色彩斑斕,少一些蒼白無力。只有你自己才能把歲月描畫成一幅難以忘懷的人生畫卷。