【正文】
賠償責(zé)任參考譯文:犯本決定規(guī)定之罪有違法所得的,應(yīng)當(dāng)予以沒收。犯本決定規(guī)定之罪,被沒收違法所得、判處罰金、沒收財產(chǎn)、承擔(dān)民事責(zé)任的,其財產(chǎn)不足以支付時,先承擔(dān)民事賠償責(zé)任。例5The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise specified herein (in this Contract).注釋:(1) (1)“FOB”(free on board)(…Named port of shipment):船上交貨(…指定裝運(yùn)港)(2) (2)“CFR”(Cost and Freight)(…Named port of destination):成本加運(yùn)費(fèi)(…指定目的港)(3) (3)“CIF”(Cost, Insurance and Freight)(…Named port of destination):成本、保險費(fèi)加運(yùn)費(fèi)(……指定目的港)(4) (4)the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000):《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(INCOTERMS)2000》參考譯文:除非本合同另有規(guī)定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均應(yīng)依照國際商會制定的《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(INCOTERMS)2000》辦理。例6Unless otherwise expressly provided for herein, if all disputes, controversies or differences arising out of or in relation to the execution of this Agreement between the Parties hereto, or any breach or default of the provisions hereof (including but not limited to, a dispute concerning the existence or continued existence of this Agreement, and the validity of the Arbitration Clause) fail to be settled amicably, the disputes, controversies or differences in question shall be submitted for arbitration.注釋:(1) unless otherwise expressly provided for herein:除非另有明確表示 herein:in this Agreement(2) dispute:爭議(3) controversy:糾紛(4) difference:歧意(5) the Parties hereto:the Parties to this Agreement本協(xié)議雙方(6) any breach or default of the provisions hereof:任何違約及過失(7) including but not limited to:包括,但不限于(8) the validity of the Arbitration Clause:仲裁條款有效性 arbitration clause 仲裁條款參考譯文:除非另有明確表示,則由于執(zhí)行本協(xié)議所引發(fā)或與本協(xié)議有關(guān)的協(xié)議雙方的所有爭議、糾紛或歧意,以及任何違約及過失(包括,但不限于有關(guān)本協(xié)議存續(xù)的爭議,仲裁條款有效性的爭議),如不能以友好協(xié)商的方式解決,則提交仲裁。例7The Agent shall, pursuant to the conditions and provisions specified herein, on the Disbursement Date, credit the funds received to such account as is specified by the Borrower under SubClause of this Contract.注釋:(1) the Agent:correspondent bank 代理行(2) pursuant to the conditions and provisions specified herein:按照本合同規(guī)定的條件 herein:in this Contract(3) on the Disbursement Date:在付款日(4) credit the funds received:貸記入所收資金(5) the Borrower:借款人參考譯文:代理行應(yīng)按照本合同規(guī)定的條件。 mamieren (Mamie) VIP會員 Gone with wind狀態(tài) 離線 6使用道具 發(fā)表于 2006125 17:20 資料 個人空間 個人短信 加為好友 只看該作者 例8All the rights provided for herein (in this Contract) shall be cumulative and shall not be exclusive of any other rights, powers, privileges or remedies provided for by laws.注釋:(1) cumulative:累加的(2) shall not be exclusive of:并不排除(3) privilege:特權(quán)(4) remedy:補(bǔ)救方法(5) provided for by laws:法律規(guī)定的參考譯文:本合同規(guī)定的各項(xiàng)權(quán)利是累加的,并不排除法律規(guī)定的其它權(quán)利、權(quán)力、特權(quán)或補(bǔ)救方法。例9Now Therefore, under the consideration of the mutual promises made by the Parties to this Agreement, the Parties hereto agree the contents herein as follows:注釋:(1) Now Therefore:據(jù)此(2) the consideration:對價。對價是對一項(xiàng)允諾(promise)的回報。例如,甲方允諾向乙方提供若干數(shù)量的貨物,乙方同意付給甲方一定數(shù)目的貨款,該貨款便構(gòu)成甲方允諾的對價。在經(jīng)過要約(offer)與承諾(acceptance)的基礎(chǔ)上,只有那些擁有對價的允諾才被認(rèn)作合同,得到法律的保護(hù)和執(zhí)行。(3) the contents herein:本協(xié)議內(nèi)容 herein:in this Agreement參考譯文:據(jù)此,以本協(xié)議雙方相互承諾為對價,就下述內(nèi)容達(dá)成一致:例10The Borrower shall, under this Agreement and the Note, fulfill the obligations of making all payments. All the reimbursements to the Bank shall be free and clear of any other charges and exempt from all taxes and such reimbursements as are received by the Bank will not be subject to taxes. The Borrower shall, under this Agreement, pay all taxes as provided for herein.注釋:(1) the obligations of making all payments:支付義務(wù)(2) reimbursement:償付(3) be free and clear of any other charges:不附帶其它費(fèi)用(4) exempt from all taxes:是免稅的(5) pay all taxes as provided for herein:承擔(dān)全部本協(xié)議規(guī)定的稅務(wù) herein:in this Agreement參考譯文:借款人應(yīng)按照本協(xié)議和票據(jù)完成所有支付義務(wù)。向銀行的償付應(yīng)是不附帶其它費(fèi)用并且是免稅的,而且銀行所收到的償付款項(xiàng)不含任何稅務(wù)。借款人應(yīng)按本協(xié)議承擔(dān)全部本協(xié)議規(guī)定的稅務(wù)。 mamieren (Mamie) VIP會員 Gone with wind狀態(tài) 離線 7使用道具 發(fā)表于 2006125 17:21 資料 個人空間 個人短信 加為好友 只看該作者 五 hereinafter英文釋義:later in the same Contract中文譯詞:以下,在下文語法:一般與referred to as, called等詞組連用,以避免重復(fù),置于這些詞組前面,與之緊鄰。例1:In accordance with the Law of the People’s Republic of China on ChineseForeign Equity Joint Ventures and the Contract signed by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B), the articles of association hereby is formulated and prepared.注釋:(1) in accordance with:under 根據(jù)(2) Law of the People’s Republic of China on ChineseForeign Equity Joint Ventures:中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法(3) Hereinafter:以下(4) articles of association:合營公司章程(條款)(5) hereby:特此(6) formulate:prepare 制訂參考譯文:根據(jù)《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》以及由 公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方)所訂的合資經(jīng)營的合同,特制訂本公司章程。例2Financial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial institutions that are established and operate in China upon approval in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China:(1) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign banks)。(2) branches of foreign bank in China (hereinafter referred to as foreign bank branches)。(3) banks incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as equity jointventure banks)。(4) finance panies incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign finance panies)。 and(5) finance panies incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as equity jointventure finance panies).注釋:(1) financial institution:金融機(jī)構(gòu)(2) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China:總行在中國境內(nèi)的外國資本銀行。在中譯英時,這里的“外國資本銀行”,應(yīng)理解成“外資銀行的子銀行”,英文為subsidiary banks,而不能簡單地譯成foreign banks,因?yàn)楹苌儆幸患彝鈬y行把自己的總部搬到國外,但在境外設(shè)立子銀行、子公司是經(jīng)常的。(3) hereinafter referred to