【正文】
o a soft landing” or “a touch on the brakes” 是對前面的language 進(jìn)一步說明;It 指代前面提到的monetary policy。 參考譯文:很多用來描述貨幣政策的詞, 例如“經(jīng)濟(jì)軟著陸”, “輕踩經(jīng)濟(jì)剎車”, 使貨幣政策聽起來像是一門精確的科學(xué)。 49.Professor Singer sums up the advantages of daydreams to the average person: by sitting quietly and letting your daydreams emerge instead of squelching them, you may find there are parts of yourself you haven’t been listening to.結(jié)構(gòu)分析:本句的主要結(jié)構(gòu)是Professor Singer sums up the advantages…;冒號后是advantages的具體內(nèi)容,結(jié)構(gòu)是by sitting… and letting … instead of squelching…, you may find …;find后面是省略引導(dǎo)詞that的賓語從句(that)there are parts of yourself you haven’t been listening to;定語從句you haven’t been listening to修飾part of yourself。參考譯文:辛格教授總結(jié)了白日夢對普通人的益處:靜靜地坐在那里,讓你的白日夢浮現(xiàn)出來,而不是抑制它們,你就可以發(fā)現(xiàn)你尚未注意到的、自身內(nèi)心活動的那些部分。50.This is no flash in the pan。 over the past couple of years, inflation has been consistently lower than expected in Britain and America.結(jié)構(gòu)分析:分號(;)隔開兩個并列句;第二個分句的主要結(jié)構(gòu)是inflation has been consistently lower than…,介詞短語over the past couple of years 作時間狀語,than expected in Britain and America是比較狀語從句。參考譯文:這不是曇花一現(xiàn)。在過去若干年里,英國和美國的通貨膨脹率連續(xù)低于預(yù)測水平。51.Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest that both economies, and especially America’s, have little productive slack.結(jié)構(gòu)分析:這是一個由since連接的主從復(fù)合句;主句的主要結(jié)構(gòu)是Economists have been…surprised by …;Since引導(dǎo)的原因狀語從句的主要結(jié)構(gòu)是conventional measures suggest that…;that 引導(dǎo)的賓語從句作suggest 的賓語,在賓語從句中,and especially America’s承前省略了economy。參考譯文:經(jīng)濟(jì)學(xué)家對英美兩國有利的通貨膨脹數(shù)據(jù)感到特別詫異,因?yàn)閭鹘y(tǒng)的數(shù)據(jù)表明兩國經(jīng)濟(jì),特別是美國經(jīng)濟(jì)幾乎沒有蕭條的時候。52.Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.結(jié)構(gòu)分析:本句的主要結(jié)構(gòu)是Some economists argue that…;that 引導(dǎo)argue的賓語從句,該賓語從句的基本結(jié)構(gòu)為powerful structural changes …h(huán)ave upended …models…;that引導(dǎo)的定語從句that were based upon the historical link between growth and inflation修飾前面的名詞the old economic models。參考譯文:有些經(jīng)濟(jì)學(xué)家論證說,世界經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的巨大變化已經(jīng)大大改變了舊有的經(jīng)濟(jì)模式,即以經(jīng)濟(jì)增長和通貨膨脹之間的歷史聯(lián)系為基礎(chǔ)的模式。53.Perhaps it is humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought that makes the idea of forcing the waters to do our bidding so fascinating.結(jié)構(gòu)分析:本句用了“it is… that…”強(qiáng)調(diào)句型,強(qiáng)調(diào)的是主語suffering;本句正常的語序?yàn)閔umankind’s long suffering at the mercy of flood and drought makes the idea of forcing the waters to do our bidding so fascinating;句中使用了“make+賓語+賓語補(bǔ)足語”結(jié)構(gòu),the idea of forcing the waters to do our bidding 是賓語,動名詞forcing the waters to do our bidding修飾前面的名詞the idea,說明the idea的具體內(nèi)容,so fascinating做賓語補(bǔ)足語。參考譯文:可能正是因?yàn)槿祟愰L期遭受旱澇災(zāi)害的困擾才使得這種讓水聽命于人的理想如此讓人著迷。54.It doesn’t help that building a big, powerful dam has bee a symbol of achievement for nations and people striving to assert themselves.結(jié)構(gòu)分析:本句主要結(jié)構(gòu)為it doesn’t help that…;it是形式主語,真正的主語是that從句;that 從句的主要結(jié)構(gòu)是building a big, powerful dam has bee a symbol…;striving to assert themselves作nations and people的定語。參考譯文:即便修建一個巨大的威力無比的水壩來作為民族成就的象征也沒有什么用。55.The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left―all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.結(jié)構(gòu)分析:本句的主要結(jié)構(gòu)為The Aswan Dam …stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the silt…, silt 后面的that 引導(dǎo)定語從句(that floods left)修飾silt;破折號后面的all代替破折號前面所說的the fertile silt;定語從句which is … electricity修飾a giant reservoir of disease,在該定語從句中,so…that…表示“如此……以至……”。參考譯文:例如阿斯旺大壩阻止了洪水泛濫,但也使埃及失去了洪水退后留下的肥沃淤泥 —— 得到的是一個有巨大疾病的水庫?,F(xiàn)在淤泥積滿了水庫以至于不能發(fā)電。56.This week, in the heart of civilized Europe, Slovaks and Hungarians stopped just short of sending in the troops in their contention over a dam on the Danube.結(jié)構(gòu)分析:本句的主要結(jié)構(gòu)是Slovaks and Hungarians stopped … sending in the troops…; in their contention over a dam 指sending in the troops 的原因;stopped just short of 指“差一點(diǎn)就”。參考譯文:本周,在文明歐洲的中心地區(qū),斯洛伐克和匈牙利就在多瑙河建壩問題上發(fā)生沖突,差點(diǎn)動用了軍隊(duì)。57.Proper, scientific study of the impacts of dams and of the costs and benefits of controlling water can help to resolve these conflicts.結(jié)構(gòu)分析:本句的主要結(jié)構(gòu)是…study… can help to resolve these conflicts;of the impacts of dams 與of the costs and benefits of controlling water做定語,并列修飾study.參考譯文:對大壩的影響和治水的成本及收益進(jìn)行合理的科學(xué)研究有助于解決這些沖突。58.What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.結(jié)構(gòu)分析:本句的主語是一個從句what is harder to establish;表語也是個從句,它的主要結(jié)構(gòu)是whether the productivity revolution … is for real;表語從句中的定語從句that businessmen assume they are presiding over修飾the productivity revolution。參考譯文:然而更難分辨的是,這些商人們設(shè)想的由他們領(lǐng)導(dǎo)的這場生產(chǎn)率革命是否真實(shí)。59.The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend.結(jié)構(gòu)分析:本句的主要結(jié)構(gòu)部分是The trouble is that…;表語從句中有兩個分句,中間用and連接;第一個分句中主要結(jié)構(gòu)部分是part of the recent acceleration is due to the usual rebound that…;that 引導(dǎo)定語從句修飾rebound;第二個分句中省略了主語part of the recent acceleration. 參考譯文:麻煩的是近年來經(jīng)濟(jì)的部分增長是由于經(jīng)濟(jì)周期的正常反彈引起的,因此,它不能證明有商業(yè)復(fù)蘇的趨勢。60.There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a “disjunction”, between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.結(jié)構(gòu)分析:本句的主要結(jié)構(gòu)是there is a “disjunction” between the mass of business anecdote … and the picture…;定語從句that points to a leap in productivity修飾business anecdote;reflected by the statistics 作the picture 的定語。參考譯文:正如財(cái)政部長羅伯特 魯賓所說, “有關(guān)生產(chǎn)率大幅度提高的商界奇聞與統(tǒng)計(jì)數(shù)字反映的情況大相徑庭”。61.New ways of organizing the workplace―all that reengineering and downsizing―are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training.結(jié)構(gòu)分析:本句的主要結(jié)構(gòu)是New ways … are only one contribution …;破折號之間的部分all that reengineering and downsizing說明new ways of organizing the workplace的具體內(nèi)容;非限定性定語從句which is driven by many other factors…修飾the ov