【正文】
。同時,它也是翻譯題中常出現(xiàn)的考查難點(diǎn)。對于考生來說,長難句也是考卷中得分較難的一部分。所以,萬學(xué)海文以實(shí)例為據(jù),向2013 屆正處于考研復(fù)習(xí)中的同學(xué)們,講一講考研英語長難句的結(jié)構(gòu)解 析技巧。英語長句也就是復(fù)雜句,里面可能會有多個從句,從句與從句之間的關(guān)系可可能為并列,包含與被包含、鑲嵌等形式。因此分析長難句或者翻譯長難句,首要解決的應(yīng)該是弄清楚從句以及清楚從句之間的關(guān)系。英語經(jīng)常出現(xiàn)的復(fù)合句包括:名詞性從句,它又包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;形容詞性從句,即定語從句;另外還有一種叫做狀語從句。那么,有些同學(xué)可能會問,究竟該怎樣來分析長難句呢?有以下幾點(diǎn)最為基礎(chǔ)的步驟需要考生們記?。赫页鋈涞闹髡Z、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu);找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞;分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等;以及詞,短語和從句之間的關(guān)系;分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其他成分。依照上面四個結(jié)構(gòu)分析步驟,我們對下面的句子進(jìn)行了分解與解析,希望同學(xué)們能夠在看完例子后,有進(jìn)一步的理解。例句:In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two :第一,拆分句子。這個長句可以拆分為四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to him,that he was hungry because”、④“he had had no food for two days”.第二,句子的結(jié)構(gòu)分析。(1)主干結(jié)構(gòu)是主語+過去式+賓語——“I met a boy”;(2)“crying”后面是壯語從句“as if his heart would break”;(3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之間的插入語。第三,難點(diǎn)部分的處理?!癱rying as if his heart would break”應(yīng)譯為哭得傷心極了。參考譯文:在非洲,我遇到一個小孩,他哭得傷心極了,我問他時,他說他餓了,兩天沒有吃飯了。以上是對于一般長難句的結(jié)構(gòu)較為基礎(chǔ)的解析方法。長難句的解析方法具體來講可以分為分譯法、順序法、綜合法、逆序法等。分譯法有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關(guān)系并不十分密切,為使意思連貫,可把長句中的從句或短語化為句子分開來敘述,有時還可適當(dāng)增加詞語。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”該句有兩個介詞短語,代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結(jié)構(gòu)翻譯成:他五歲的時候,生了一場傷寒病,變成了聾子。順序法有些英語長句按邏輯關(guān)系安排,與漢語的表達(dá)方式比較一致,或者敘述的一連串動作按發(fā)生的時間先后安排,這類句子可按原文順序譯出。這里不予以舉例。逆序法逆序法即倒置法。有些英語長句的表達(dá)次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”該句可分為三 部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前兩層表結(jié)果,第三層表原因。這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的結(jié)構(gòu),按照漢語造句的規(guī)律重新加以安排。譯為,這一帶我不熟悉,天黑以后繼續(xù)進(jìn)行調(diào)查,取得結(jié)果的希望不大。綜合法另有一些英語長句用前三種翻譯方法翻譯時都有困難,需要用綜合法。即或按時間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進(jìn)行綜合處理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”該句可以分解為四個部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth’s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和 三、四部分之間是修飾與被修飾的關(guān)系。用綜合法來處理這個句子,即合譯前三部分,第四部分用分譯法,這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。譯為,這種現(xiàn)象說明了光線通過地球大氣微粒時的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。通過對近年來試題的分析,我們可以看出,長難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),翻譯起來困難相當(dāng)大。但是,無論多長的句子、多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏 輯關(guān)系,再按漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式就可以譯出原文了。在長句的英譯漢實(shí)踐中,我們始終應(yīng)記住英漢在句法結(jié)構(gòu)上的差異,不必拘泥于形式。第五篇:2018考研英語長難句翻譯講解2018考研英語長難句翻譯講解(2)長短句是考研英語的一大重難點(diǎn),打好長短句翻譯基礎(chǔ),將會給我們的翻譯和作文帶來巨大的幫助。 kind of activity makes it less likely that the court39。s decisions will be accepted as impartial judgements.【分析】復(fù)合句,主句為 That kind of activity makes it less likely, it 是形式賓語,真正的賓語是 that 引導(dǎo)的名詞性從句?!咀g文】這類行為使得法院的裁定被認(rèn)為是公正判決的可能性有所下降。 law is political because it results from choices rooted in fundamental social concepts like liberty and property.【分析】復(fù)合句。主句為 Constitutional law is political。because 引導(dǎo)原因狀語從句。其中分詞短語rooted in...作定語修飾 choices, 介詞短語 like liberty and property 修飾 concepts?!咀g文】憲法是由植根于自由和所有權(quán)等基本社會觀念的選擇造成的,因此它是政治性的。 forced to exercises their smiling muscles reacted more enthusiastically to funny cartoons than did those whose mouths were contracted in a frown, suggesting that expressions may influence emotions rather than just the other way around.【分析】復(fù)合句。主句為 Those...reacted more enthusiastically to funny cartoons,過去分詞短語forced to...作后置定語修飾 those。than 引導(dǎo)比較狀語從句,該從句中的主語 those 由定語從句修飾,因其較長,謂語又因與主句重復(fù)而省略為 did,所以用倒裝語序。suggesting...為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作結(jié)果狀語,其中包含 that 引導(dǎo)的賓語從句。【譯文】那些用牙齒咬著筆,表現(xiàn)出笑容的人比那些用嘴唇叼著筆、表現(xiàn)出沮喪神情的人在看搞笑的動畫片時所作出的反應(yīng)更豐富。這就證明了表情能夠影響情緒,而不是情緒影響表情。【拓展】1)contract 作名詞時意為“契約,合同?;榧s”。作動詞時意為“締結(jié),訂契約。染上(惡習(xí),疾病等)。(使)收縮,(使)緊縮”。2)frown“皺眉,蹙眉”,既是動詞也是名詞。 awareness that they were being experimented upon seemed to be enough to alter workers39。s behavior by itself.【分析】復(fù)合句。句子主干為。An awareness...seemed to be enough to alter...。that 引導(dǎo)同位語從句補(bǔ)充說明awareness,其中 they 指代后面的 workers。Be enough to do “足以...”。【譯文】只要意識到她們在接受實(shí)驗(yàn),這一意識本身似乎就足以改變工人們的行為。