freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

【海文考研英語】:考研英語典型長難句及解析之二-在線瀏覽

2024-10-25 04:03本頁面
  

【正文】 through, and had read them, on proclamations that were slapped up by billposters over other proclamations, now for a long time, and I had seen nothing sacred, and the things that were glorious had no glory and the sacrifices were like the stockyards at Chicago if nothing was done with the meat except to bury :我每逢聽到神圣、光榮、犧牲等字眼和徒勞這一說法,總覺得局促不安。但是到了現(xiàn)在,我觀察了好久,可沒看到什么神圣的事,而那些所謂光榮的事,并沒有什么光榮,而所謂犧牲,那就像芝加哥的屠場(chǎng),只不過這里屠宰好的肉不是裝進(jìn)罐頭,而是掩埋掉罷了。我們聽到過這些字眼,有時(shí)站在雨中,在耳朵幾乎聽不見的地方,以致傳來的只是那些大聲喊叫出來的字眼,我們也曾在張貼布告的人漫不經(jīng)心地一張疊一張地張貼的公告上讀到過這些字眼。The English Original: That night at the hotel, in our room with the long empty hall outside and our shoes outside the door, a thick carpet on the floor of the room, outside the windows the rain falling and in the room light and pleasant and cheerful, then the light out and it exciting with smooth sheets and the bed fortable, feeling that we had e home, feeling no longer alone, waking in the night to find the other one there, and not gone away。譯文二:那天晚上在旅館,我們的房間外面是長長的空寂無人的過道,我們把鞋子放在門外,房間的地板上鋪著一層厚厚的地毯,窗外雨下個(gè)不停,房間里明亮,舒適,歡快,隨著燈光熄滅,光滑 的床罩,舒適的床榻,使人心情激動(dòng),感到我們已經(jīng)回到了家里,感到我們已不再孤單,半夜 醒來發(fā)現(xiàn)另一個(gè)人仍在身邊沒有離去;其他一切都已變得虛幻。__第二篇:考研英語典型長難句及解析之二樂考無憂,為您的考研之路保駕護(hù)航!考研英語典型長難句及解析之二 will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the highenergy American fashion that makes it possible to bine few farmers with high :句子的主干是This will be particularly true?。此從句中又套嵌一個(gè)由關(guān)系代詞that引導(dǎo)的定語從句,修飾the highenergy American fashion。this指代前句中提到的這種困境。in?fashion譯為“用?方法、方式”。 since the assessment of intelligence is a parative matter,we must be sure that the scale with which we are paring our subjects provides a“valid”or“fair”:句子的主干是we must be sure?。主句中又有that引導(dǎo)的賓語從句that the scale with which we are paring our subjects provides a“valid”or“fair”parison。scale在此處意為“尺度、衡量標(biāo)準(zhǔn)”。and連接兩個(gè)并列分句,每個(gè)并列分句中皆有一個(gè)when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句分別說明work most effectively和and(work)least effectively。the tests是主句的主語,work為動(dòng)詞做謂語。defined不能直譯為“被定義為”,而應(yīng)譯為主動(dòng)語態(tài)“界定”。而當(dāng)所測(cè)定或預(yù)測(cè)的東西不能被明確界定時(shí),測(cè)試效果最差。and連接兩個(gè)并列分句,第二個(gè)并列分句中由how引導(dǎo)的賓語從句是一個(gè)帶有虛擬條件句的主從復(fù)合句,其中had he grown up?(=If he had grown up?)是省略了連詞if的非真實(shí)條件句。able在句中作might have been的表語。譯文:例如,測(cè)試并不能彌補(bǔ)明顯的社會(huì)不公。 leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans。冒號(hào)后的復(fù)合句是對(duì)冒號(hào)前部分作進(jìn)一步說明。it代指上文的觀點(diǎn),即如果對(duì)人權(quán)沒有達(dá)成一致看法,而談?wù)搫?dòng)物的權(quán)利是徒勞的。動(dòng)詞invites應(yīng)轉(zhuǎn)譯為“使”、“讓”或“促使”。譯文:這種說法從一開始就將討論引向極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)該這樣對(duì)待動(dòng)物:要么像對(duì)人類自身一樣關(guān)懷體諒,要么完全冷漠無情。但I(xiàn)t was?that?在本句中不是強(qiáng)調(diào)句型。that引導(dǎo)的應(yīng)是一個(gè)定語從句,修飾先行詞the farthest。譯文:但更重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測(cè)到的有關(guān)過去的最為遙遠(yuǎn)的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。it做形式主語,that引導(dǎo)的從句做真正的主語。免費(fèi)考研輔導(dǎo)視頻樂考無憂,為您的考研之路保駕護(hù)航!狀語從句,主句為tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers?were forced?,時(shí)間狀語從句中從句主語the new factories又帶有一個(gè)定語從句that were springing up。spring up意為“發(fā)生,出現(xiàn),建立”。他們要找活干,不管什么活兒,不論什么條件,只要不被餓死就行。that引導(dǎo)的從句做believe的賓語從句。同位語從句中又套嵌一個(gè)由when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句。by way of意為“經(jīng)由,通過?方法”。endure此處應(yīng)譯為“持久,持續(xù)”,不要譯為“忍受,容忍”。從這個(gè)意義上來說,大自然是可以認(rèn)識(shí)的。后面緊跟省略了if引導(dǎo)的虛擬條件句were it not for the fact that?,即if it were not for the fact that?。此從句中又套嵌一個(gè)定語從句,修飾其先行詞the stage。simply譯為“只不過,僅僅”。譯文:理論上的認(rèn)識(shí)已達(dá)到了這樣一個(gè)階段,即現(xiàn)在已能指出需要哪種測(cè)量方式才能可靠地預(yù)報(bào)天氣。 story of the discovery of what is now generally called the principle of Archimedes,namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces,has many different versions,of which the following is :句子的框架是The story?has many different versions?。namely that a solid body?作the principle of Archimedes的同位語。it displaces是省略了關(guān)系代詞that的定語從句修飾the liquid,it代指前面提到的the solid body。displace意為“排(水)”。句尾的one代指a version。有關(guān)這一發(fā)現(xiàn)的故事說法眾多,下面的故事就是其中之一。免費(fèi)考研輔導(dǎo)視頻第三篇:考研英語典型長難句及解析之二考研英語典型長難句及解析之二The English Original: There were mists over the river and clouds on the mountain and the trucks splashed mud on the roads and the troops were muddy and wet in their capes。譯文二:河上升起了霧,山上飄著云,載重卡車在大路上泥漿飛濺,士兵們滿身是泥,他們?cè)诙放窭餄皲蹁醯?;他們的步槍也是濕的。The English Original:The mountain that was beyond the valley and the hillside where the chestnut forest grew was captured and there were victories beyond the plain on the plateau to the south and we crossed the river in August and lived in a house in Gorizia that had a fountain and many thick shady trees in a walled garden and a wistar
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
化學(xué)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1