【正文】
可以越過(guò)。它是新的一天開(kāi)始的地方。答案分別為B和D。題型五 翻譯題英漢翻譯一般需經(jīng)過(guò)三個(gè)階段:理解階段、表達(dá)階段和校對(duì)階段。理解是表達(dá)的前提,沒(méi)有正確的理解就談不上確切的表達(dá);而在表達(dá)時(shí)候,可以進(jìn)一步加深了對(duì)文字的理解;校對(duì)則是為了保證譯文能準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出對(duì)原文的理解。三個(gè)階段互為補(bǔ)充,任何一個(gè)階段都不可忽視。在做翻譯題時(shí),考生應(yīng)該首先讀懂句子,把握主要意思之后,再進(jìn)行翻譯。可通過(guò)語(yǔ)法關(guān)系和詞與詞之間的語(yǔ)義關(guān)系等對(duì)英文原句進(jìn)行透徹理解。第一步是理解詞匯的含義、句子結(jié)構(gòu)及習(xí)慣用法等。在正確分析原文的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,確定原文所涉及的內(nèi)容。翻譯的素材通常屬一般性題材的內(nèi)容,在考生的閱歷或知識(shí)范圍之內(nèi)。理解的第三個(gè)層次是譯者運(yùn)用推理機(jī)制,對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象本身和語(yǔ)言外所隱含的信息加以綜合歸納,找出它們之間內(nèi)在聯(lián)系,選擇其中最具相關(guān)性的解釋,也就是擺脫語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的束縛,透過(guò)表面,深入其深層意義。在理解之后,需要用漢語(yǔ)表達(dá)。在表達(dá)的過(guò)程中,考生應(yīng)努力用最清晰、明了的語(yǔ)言表達(dá)原作者所說(shuō)的內(nèi)容。在表達(dá)時(shí)有一些具體的方法和技巧問(wèn)題需要解決,我們將在以下幾節(jié)中做一概括性的論述。表達(dá)方式在總體上來(lái)看可以分為兩大類:直譯和意譯。一般來(lái)說(shuō),在語(yǔ)言條件許可的情況下,應(yīng)盡可能用直譯,使譯文既能保持原文的內(nèi)容,又能保持原文的形式及風(fēng)格。翻譯的最后一步是核對(duì)。核對(duì)是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。在檢查譯文時(shí),譯者必須借助原文才能確認(rèn)自己最初解釋的準(zhǔn)確性。另外,核對(duì)也包括潤(rùn)飾文字。各種翻譯技巧介紹1. 翻譯的基本技巧2. 從句的翻譯3. 否定翻譯1. 翻譯的基本技巧在本節(jié)中,我們將談到翻譯中的一些基本方法,主要是五種:省略法、增詞法、轉(zhuǎn)譯法、重復(fù)法和分譯法。 省略法由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修飾手段等方面的不同,在翻譯過(guò)程中為了使譯文更加精練,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)需要省略部分詞語(yǔ)。所省略部分應(yīng)是一些可有可無(wú)的或翻譯后反嫌累贅的詞。但在省略時(shí),千萬(wàn)不要將原文中的某些主要內(nèi)容或難于翻譯的內(nèi)容刪去。We are pleased to have received your invitation to the meeting on Internet.非常高興收到你寄來(lái)的參加互聯(lián)網(wǎng)會(huì)議的邀請(qǐng)。(省去代詞“我們”)Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet been settled.也許您忘記了七月份的購(gòu)貨帳還沒(méi)有結(jié)算。(名詞fact 不譯出) 增詞法增詞法是指英譯漢時(shí)按意義、修辭和句法上的需要在譯文中加入一些原文雖無(wú)其詞而有其意的詞,使譯文更加通順地表達(dá)出原文的思想內(nèi)容以及符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。This year the export quantity of black tea increased by 20 percent, and jasmine tea by 30 percent.今年紅茶的出口量增加了20%,花茶的出口量增加了30%。(增加原句中的省略詞)All preparation must be done well before you sign a contract.在簽合同之前,一切準(zhǔn)備工作都必須做好。(增加名詞)Speed and reliability are the chief advantages of the electronic puters.速度快、可靠性高是電子計(jì)算機(jī)的主要優(yōu)點(diǎn)。(增加形容詞)We have handled textiles for more than 30 years.我公司經(jīng)營(yíng)各種紡織品已有三十多年。(增補(bǔ)表示復(fù)數(shù)概念的詞) 1.3 轉(zhuǎn)譯法在英譯漢中,有些句子由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能采用逐字逐句對(duì)譯的方法,要對(duì)原文中的某些詞語(yǔ)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,才能使譯文通順。請(qǐng)看下面的例句。We are fully aware of the gravity of the situation.我們充分意識(shí)到形勢(shì)的嚴(yán)重性。(形→動(dòng))Are you for or against the plan?你是贊成還是反對(duì)這個(gè)計(jì)劃?(介→動(dòng))He is a stranger to the pany’s operations.他對(duì)該公司的經(jīng)營(yíng)是陌生的。(名→形) 重復(fù)法重復(fù)是英、漢兩種語(yǔ)言中不可缺少的表達(dá)手法。有時(shí)為了加強(qiáng)語(yǔ)氣,有時(shí)為使句子平衡對(duì)稱或?yàn)榍蟮闷渌揶o效果,往往要在一個(gè)句子或相連的句群中重復(fù)使用同一個(gè)詞語(yǔ)或同一個(gè)結(jié)構(gòu)。請(qǐng)看下面的例句:名詞重復(fù)It is our duty to rebuild and defend our home and our land.重建家園和保護(hù)家園是我們的職責(zé)。We should learn how to analyze and solve problems.我們應(yīng)該學(xué)會(huì)如何分析問(wèn)題和解決問(wèn)題。They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他們非常不愿意推遲這個(gè)會(huì)議或取消這個(gè)會(huì)議。代詞重復(fù)Ignoring a problem does not solve it.對(duì)于一個(gè)問(wèn)題置之不理,并不能解決問(wèn)題。Each country has its own customs.各國(guó)有各國(guó)的風(fēng)俗。 分譯法由于英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣等方面存在較大的差異,因此在翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文意思,又要保留原文結(jié)構(gòu),這樣往往會(huì)有一定的困難。在二者不可兼得時(shí),有時(shí)需要改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),保留原文意思。為達(dá)到這一目的,常用的方法之一是分譯法,即把原文的某個(gè)成分從原來(lái)的結(jié)構(gòu)中分離開(kāi)來(lái),譯成另一種成分。例如:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.我們盡力勸說(shuō)他放棄錯(cuò)誤的信念,但沒(méi)有成功。處理分譯的原則一般是,把原文中較長(zhǎng)的句子成分,或者不易安排的句子成分分出來(lái)另作處理,一般譯成短句或獨(dú)立結(jié)構(gòu)。分譯得當(dāng)可以使譯文在意思上忠實(shí)原文,結(jié)構(gòu)上層次分明,語(yǔ)言上簡(jiǎn)練明確。從分譯成分的結(jié)構(gòu)而言,分譯大致可以分為單詞的分譯、短語(yǔ)的分譯和從句的分譯三種情況。即把原文中的一個(gè)單詞譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。例如下面各句中的劃線詞就被譯為獨(dú)立成分、從句或并列分句。The proposal was surprisingly criticized by all walks of people.這條建議受到了各階層人民的批評(píng),真令人吃驚。即把原文中的一個(gè)短語(yǔ)譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。例如下面各句中的劃線部分就被譯為獨(dú)立成分、從句或并列分句。The professor entered the laboratory followed by his graduate students.教授走進(jìn)實(shí)驗(yàn)室,后面跟著他的研究生。英漢兩種語(yǔ)言都有長(zhǎng)句,但其構(gòu)成長(zhǎng)句的方式卻大不相同。英語(yǔ)的長(zhǎng)句主要由主從復(fù)合句構(gòu)成,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、明確,只要理解其主從關(guān)系,就能正確地分譯。而漢語(yǔ)的長(zhǎng)句往往結(jié)構(gòu)松散,層次不明確。因此英漢互譯中,處理長(zhǎng)句的方法也不一樣。故在這里專講英語(yǔ)從句的分譯,然后再講漢語(yǔ)長(zhǎng)句的分譯。英語(yǔ)從句的分譯主要是把原文中的主從復(fù)合句分譯為并列復(fù)合句或者兩個(gè)或兩個(gè)以上的獨(dú)立句子。也可以保留主從復(fù)合句的結(jié)構(gòu),但把一種從句翻譯成另一種從句,如把定語(yǔ)從句譯為狀語(yǔ)從句。英語(yǔ)從句分譯中最多的是定語(yǔ)從句。英語(yǔ)的定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),在可能的情況下,一般譯為“……的”,比如“she is the girl who speaks English best in our class”(這就是我們班英語(yǔ)講得最好的那個(gè)女孩)。然而在很多情況下,生硬地譯為“……的”會(huì)使句子不通順,這樣就可以把定語(yǔ)從句拆出來(lái),譯為并列分句、狀語(yǔ)從句,甚至一個(gè)單獨(dú)的句子。例如:He told me of his experiences such as I had never heard before.他給我講了他的經(jīng)歷,那些經(jīng)歷我以前從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)。此句若譯為“他給我講了我以前從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)的他的經(jīng)歷”,則顯得很別扭,若去掉譯文中的“他的 ”二字,即“他給我講了我以前從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)的經(jīng)歷”,則意思含糊,譯文沒(méi)有說(shuō)明是誰(shuí)的經(jīng)歷。狀語(yǔ)從句的分譯You can borrow my car as long as you promise to drive carefully.你可以借用我的車,不過(guò)你得答應(yīng)我開(kāi)車時(shí)小心點(diǎn)兒。練習(xí) 1用轉(zhuǎn)譯法將下列各句譯成漢語(yǔ),注意各句中劃線詞的處理:1) The first cooperation of us is a success.2) The catalogues, samples and prices are shown in the table above.3) A TV set differs from a radio in that is receives pictures.4) The product from a dryer is often ready for final packing.練習(xí)1答案1)我們的首次合作是成功的.(名→形)2)目錄樣品和價(jià)格已在上表中列出。(副→形)3)電視機(jī)與收音機(jī)的區(qū)別在于電視機(jī)能接收?qǐng)D像。(動(dòng)→名)4)從干燥器出來(lái)的產(chǎn)品一般可用來(lái)直接進(jìn)行最后包裝。(形→動(dòng))(介→動(dòng))練習(xí)2.用增詞法將下列各句譯成漢語(yǔ),注意各句中劃線詞的處理:1) The first motorcars in this country went into operation in 1905. 2) His failure to observe the safety regulations results in an accident to the machinery.3) For many years, there has been serious unemployment in this city.練習(xí)2答案:1)在這個(gè)國(guó)家,第一批汽車于1905投入生產(chǎn)。(加入量詞“第一批”)2)因?yàn)樗麤](méi)有遵守安全規(guī)則,機(jī)器出了故障。(增加連詞“因?yàn)椤?3)多年來(lái)該城市一直有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。(增加“現(xiàn)象”)練習(xí)3.用省略法將下列各句譯成漢語(yǔ),注意各句中劃線詞的處理:1) As we discuss our differences, neither of us will promise our principles.2) A gas bees hotter if it is pressed.練習(xí)3答案:1)在討論我們的分歧時(shí),哪一方都不會(huì)在原則上妥協(xié)。(省略“我們”和“我們的”)2)氣體受壓縮,溫度就會(huì)升高。(if 可以不譯出)練習(xí)4. 用重復(fù)法將下列各句譯成漢語(yǔ),注意各句中劃線詞的處理:1) I had experienced oxygen or engine trouble.2) People use science knowledge to understand and change nature.練習(xí)4答案:1)我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障。2)人們利用科學(xué)知識(shí)去了解自然,改造自然。2 從句的翻譯2.1 主語(yǔ)從句翻譯以what, who ,wherever, whatever等代詞引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,可將從句譯成“的字結(jié)構(gòu)”,或譯成主謂賓結(jié)構(gòu)做句子的主語(yǔ),其余部分仍按原文順序譯出。如:What we learn from the books is very much helpful to our practice.我們從書本上學(xué)到的對(duì)我們的實(shí)踐很有幫助。以it作形式主語(yǔ),it 一般不譯出來(lái)。如:It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.重要的是盡快把科學(xué)技術(shù)搞上去。2.2賓語(yǔ)從句翻譯.按照詞序譯:用that ,what, how 等引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句一般按照原文順序翻譯。如:I realize that he is actually very clever.我發(fā)現(xiàn)他其實(shí)非常聰明。:介詞except ,besides 和but 引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句按中文習(xí)慣一般倒譯在主句之前。如:He would have helped us but that he was short of money at the time.要不是他那時(shí)沒(méi)有錢,他會(huì)幫助我們的。My problem is that I don’t have much time to do the work.我的問(wèn)題在于我沒(méi)有多少時(shí)間干這工作。Medicine is what we are badly in need of.我們極其需要的是醫(yī)藥。把同位語(yǔ)置后,或者補(bǔ)充破折號(hào)、冒號(hào)等等I told him the fact that our team had lost.我告訴他我們隊(duì)輸了這一事實(shí)。我告訴他事實(shí)我們隊(duì)輸了。The problem whether the quality of the products is up to requirement has not been settled.產(chǎn)品質(zhì)量是否合乎要求這個(gè)問(wèn)題尚未解決