【正文】
ich soil,those with vitality never despair or sigh,because they can steel themselves in resistance.種子不落在肥土而落在瓦礫中,有生命的種子決不會(huì)悲觀和嘆息,因?yàn)橛辛俗枇Σ庞心ゾ殹#▽nstead of譯為“不落在”,原因從句前后呼應(yīng),譯文簡(jiǎn)潔而富有哲理。) 5)Electroniccash cards cut the cost of handling physical currency and banks can earn a small fee from every transaction,whereas purchases with notes and coins net them nothing.電子現(xiàn)金卡降低了處理實(shí)在貨幣的費(fèi)用,所以銀行可以從每筆交易、轉(zhuǎn)帳中賺取一小筆費(fèi)用,而用紙幣或硬幣做交易卻不能給他們帶來(lái)任何利潤(rùn)。(譯文的后半句翻譯得實(shí)在而又具體,尤其是net them nothing處理得恰到好處。) 3.運(yùn)用概括法避免逐詞硬譯 英語(yǔ)中還有的句子雖然其字面意義明確,但是如果硬譯,使逐詞對(duì)號(hào)入座,譯文就顯得累贅?lè)爆?,拖泥帶水。相反,如果能稍加概括,卻令人感到耳目一新。 1)We honored him for what he is,not for what he has .我們尊重的是他的人格,而不是他的財(cái)富。(句中what he is和what he has分別譯為“人格”與“財(cái)富”,看上去籠統(tǒng),實(shí)際上更加概括精煉。) 2)For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men from place to place.煤和石油幾十年以來(lái)一直被認(rèn)為是交通運(yùn)輸?shù)闹饕茉础#ㄗg文用“交通運(yùn)輸”概括transport men from place to place,避免一般性的冗長(zhǎng)文字,使譯文更加流暢。) 3)You mustn39。t go to the station to meet the foreign guests as you are.你不能就這樣到車站去迎接外賓。(譯文將as you are概括為“就這樣”,比硬譯成“像你現(xiàn)在的樣子”,貌似抽象,實(shí)則更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,更靈活。) 4)The inferior goods were sold on the basis of clever packaging and astute advertising.那些劣質(zhì)商品是靠巧妙的包裝和狡詐的廣告賣出去的。(on the basis of意思是“以……為基礎(chǔ)”,譯成一個(gè)“靠”字,概括得簡(jiǎn)潔又傳神。) 5)This has been my life,I have found it worth living,and would gladly live it again if the chance were offered me.這就是我的人生。我覺得它值得,若有可能,我愿欣然再度過(guò)此生。(譯文分別運(yùn)用概括化與具體化的翻譯技巧,將文字處理得充滿詩(shī)意。) 由此可見,英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、詞匯的內(nèi)涵和外延都存在著差異,在把英語(yǔ)譯成既充分體現(xiàn)英語(yǔ)原文含義,又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的中文過(guò)程中,必須根據(jù)它們之間的差異,恰如其分地實(shí)行抽象與具體的轉(zhuǎn)換。一詞一字之差,顯示出對(duì)原文內(nèi)涵理解的功力,決非一蹴而就的膚淺文字。英譯漢中顏色詞的翻譯方法眾所周知,顏色詞的使用,大大增強(qiáng)了修辭效果,使語(yǔ)言生輝添色。英語(yǔ)中存在大量與顏色有關(guān)的表達(dá)方式,表達(dá)一種特定的文化含義,但由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,不同的民族對(duì)色彩的喜好是不同的,這些喜好對(duì)成語(yǔ)、諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)有許多影響。英漢兩個(gè)民族產(chǎn)生的聯(lián)想有共通性,也有差異性,有時(shí)甚至?xí)耆嚆?。所以,在翻譯這些帶有顏色詞的表達(dá)方式時(shí),一定要弄清它的實(shí)際含義。因?yàn)橛袝r(shí)顏色詞并不表示顏色,而是引申、轉(zhuǎn)換成其它特殊的含義,主要出現(xiàn)在某些固定詞組、習(xí)慣用法及俚語(yǔ)中。因此,在進(jìn)行顏色詞的翻譯時(shí),必須了解兩種文化的差異,根據(jù)實(shí)際情況做出準(zhǔn)確的翻譯。具體說(shuō)來(lái),常見的有以下四種處理方法。 一、直譯出顏色詞 顏色詞在英漢兩種語(yǔ)言中具有相同的聯(lián)想意義。翻譯時(shí)可采用直譯的方法。如: House白宮 greyblack clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the ,西天邊燒起一片云彩?! 《?、改換顏色詞 由于英漢兩民族生活結(jié)構(gòu)、思維方式的差異,英語(yǔ)中有些顏色詞在漢譯時(shí)需根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣做些變通,以便于漢語(yǔ)讀者接受和理解。如: tea紅茶(而不譯為黑茶) 漢語(yǔ)中的紅茶譯成英語(yǔ)是black tea,字面上意為黑茶,這是因?yàn)闈h語(yǔ)針對(duì)茶水的顏色而言,故稱其為紅,而英語(yǔ)的著眼點(diǎn)則放在茶葉的顏色上,故稱其為黑。 and blue青一塊紫一塊(而不是青一塊黑一塊) 三、增加顏色詞 根據(jù)行文表達(dá)的需要,在沒(méi)有顏色詞的原文句子中增添顏色詞以使譯文生動(dòng)精彩,以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。如: Her eyes became 。 四、意譯的方法 表示顏色的詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)言中有不同的文化含義,反映了不同地域人們的文化心理、審美情趣和時(shí)代風(fēng)尚?! ?look blue today. What39。s wrong with you?你今天看起來(lái)悶悶不樂(lè),出了什么事? blue在表示人的心情時(shí),指的是憂郁,傷感,沮喪等含義。再如:a blue Monday(倒霉的星期一)。in a blue mood(情緒低沉)等。另外還有blue moon或once in a blue moon的說(shuō)法,喻指罕見之至,極不可能,因?yàn)樵铝敛豢赡苁撬{(lán)色的,所以此習(xí)語(yǔ)才有千載難逢的意思?! ?Jack39。s brother got a new bike, Jack was ?! ∮⒄Z(yǔ)中g(shù)reeneyed, green with jealousy, green with envy都常常用來(lái)表示嫉妒,吃醋,漢語(yǔ)卻用眼紅或害了紅眼病來(lái)表達(dá)。此外,英語(yǔ)中還常用綠色表示沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練、知識(shí)淺薄等。如green hand(生手,新手)。 coffee純咖啡(而不譯為黑咖啡) black coffee在英語(yǔ)中指的是沒(méi)有加牛奶的咖啡或清咖啡。其反義詞white coffee同樣也不譯為白咖啡,而是指加了牛奶的咖啡。與black有關(guān)的另一習(xí)語(yǔ)black sheep,在翻譯時(shí)也同樣引申為害群之馬。實(shí)際上,黑色在英漢文化中具有詳盡的聯(lián)想意義。它與恐怖、邪惡、不祥有關(guān)。在英語(yǔ)中還可引申為陰郁的、怒氣沖沖的、充滿仇恨的。例如:give black look惡狠狠地瞪某人一眼;in a black mood情緒低落;a black mark令人不滿意之處。這在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)都要根據(jù)情況予以引申?! ∩试谖幕睦砗兔褡辶?xí)俗中扮演著十分重要的角色。比較英漢習(xí)語(yǔ)中色彩詞的內(nèi)涵意義,我們可以看出其間既有相同點(diǎn),也有不同點(diǎn),完全相反或完全吻合的情況比較少,而交叉性則比較多。所以在漢譯時(shí)必須根據(jù)具體語(yǔ)境,并尤其要注意其中的文化因素來(lái)做出準(zhǔn)確的翻譯。英譯漢中否定現(xiàn)象的處理下載次數(shù): 16682010315 16:53下載消耗 賽才幣 1 枚英譯漢主要考核考生對(duì)英語(yǔ)書面材料的確切理解能力。這就要求我們能準(zhǔn)確地理解原文,能鉆進(jìn)去,分析語(yǔ)法結(jié)構(gòu),搞清楚上下文的邏輯關(guān)系,領(lǐng)會(huì)原文的實(shí)質(zhì),把原文吃透。然后又能從原文中跳出來(lái),并用恰當(dāng)?shù)皿w的漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容表達(dá)清楚,使譯文既忠實(shí)于原文,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使內(nèi)容與形式相統(tǒng)一。因此,英譯漢時(shí)如何處理句子當(dāng)中的語(yǔ)言現(xiàn)象就尤為重要。 英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)否定概念時(shí)的手段不盡相同,英語(yǔ)以全部否定的形式來(lái)表達(dá)事實(shí)上的部分否定,也多用雙重否定來(lái)表示肯定。因此,翻譯時(shí)常要做正反處理,既英語(yǔ)中的否定式,漢語(yǔ)有時(shí)表達(dá)為肯定式;英語(yǔ)中的肯定式,漢語(yǔ)有時(shí)表達(dá)為否定式。英語(yǔ)中表示否定語(yǔ)氣的類型有: 表示全部否定的詞有:no(沒(méi)有,不),no body(沒(méi)有人),nothing(沒(méi)有東西),never(從來(lái)不),neither...nor(兩者都不),none(誰(shuí)都不)等。含有這類詞的句子譯成漢語(yǔ)時(shí),一般仍為否定句,但可以變動(dòng)語(yǔ)序。例如: None of his friends wants to help him ?! am never late for my ?! arents have no authority to interfere their ?! ∮⒄Z(yǔ)中every,both,all,always,often,quite,entirely,many,much等詞和not連用時(shí),表示部分否定。通常譯作并非人人,不都是,不全是,不常,不完全,不總是,不多等。例如: Not both the answers are ?! don39。t entirely ?! he good and the beautiful do not always go 。 英語(yǔ)中表示雙重否定的詞語(yǔ)有:no (not)...no(not)...。 not...with...。 not...until...。 no(not)...but...。 not...a little ...。 not...but that...等。漢語(yǔ)里也有同樣的說(shuō)法,如:沒(méi)有不……,不能不……,并非不……,不無(wú)……,未嘗不……,并不否認(rèn)……,無(wú)不……,不會(huì)不……等等。英譯漢時(shí),可以直接譯成肯定式,也可以保持雙重否定,視具體情況而定。例如: No pains, no ?! o sweet without ?! t the beginning of learning English she could not speak it without making ,她講英語(yǔ)不可能沒(méi)有錯(cuò)誤?! ∮⒄Z(yǔ)中有些詞或詞組從字面上看不像否定詞,但卻表示否定意義或語(yǔ)氣。翻譯時(shí),可用否定來(lái)表示。例如: deny(否認(rèn)),lack(不足),ignorance(無(wú)知),exclusion(除外),free from(沒(méi)有,免于),little(沒(méi)有什么),short of(缺少),in vain(無(wú)效,徒勞),too...to(太……而不能),unless(除非),without(沒(méi)有),rather than(而不是)等?! erfect faith excludes 。 This equation is far from being 。 It39。s out of dispute that he is correct in his 。翻譯題型特點(diǎn)及類型(3)英譯漢中的詞義確定和引申下載次數(shù): 19262010315 16:56下載消耗 賽才幣 1 枚英語(yǔ)單詞在不同的場(chǎng)合和搭配中,詞義有時(shí)差別很大。如果把某些英語(yǔ)單詞或詞組按詞典上的意義直譯過(guò)來(lái),就會(huì)使譯文晦澀生硬,不易理解,甚至還可能引起誤解。因此在翻譯時(shí),要在弄清原文意思的基礎(chǔ)上按照漢語(yǔ)習(xí)慣選擇適當(dāng)詞義加以引申,以求更確切地表達(dá)原文意思。進(jìn)行英譯漢時(shí),詞義的選擇和引申應(yīng)注意從以下幾個(gè)方面入手: 1.詞義確定 1)根據(jù)詞性選詞義 英語(yǔ)單詞具有多義性。詞類不同,詞義常有差異。詞匯的多種詞性和多個(gè)含義往往造成詞義理解和翻譯的困難。英譯漢選擇詞義時(shí),最好先確定該詞在句中的詞性,或者所起的作用,然后根據(jù)詞性選取適當(dāng)?shù)脑~義。 (1)On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名詞,“攤位”) (2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(動(dòng)詞,“忍受”) (3)Half of the members took a stand against the proposal.(名詞,“立場(chǎng)”) (4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(現(xiàn)在分詞,“站立”) (5)Sound travels at 1,100ft per second.(名詞,“聲音”) (6)Your idea sounds like a good one.(不及物動(dòng)詞,“聽起來(lái)”) (7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health.(形容詞,“健全的”) (8)I don39。t like to ask my parents for money.(動(dòng)詞,“喜歡,愿意”) (9)Things which seem to be like may be different.(形容詞,“相同的”) (10)It was just like him to think of himself first.(介詞,“像”) 2)根據(jù)使用場(chǎng)合確定詞義 同一個(gè)詞用于不同場(chǎng)合、不同學(xué)科或?qū)I(yè),具有不同的詞義。因此,必須充分考慮詞匯的使用場(chǎng)合及上下文的聯(lián)系來(lái)確定詞義。有的詞在不同語(yǔ)境使用時(shí),同屬一個(gè)詞性,意義也大不相同。因此,英語(yǔ)上下文和詞匯搭配對(duì)詞義影響極大。進(jìn)行英譯漢時(shí),要切忌簡(jiǎn)單地照搬詞典中的對(duì)等詞,應(yīng)注意通過(guò)語(yǔ)法分析和上下文語(yǔ)境,掌握其確切含義,用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)加以表述。 (1)The automobile industry is thriving in Japan.汽車工業(yè)在日本很興旺。 (2)Poverty is a stranger to industry.勤勞的人不會(huì)窮。 (3)Does the tea