freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

全國大學(xué)生英語競(jìng)賽競(jìng)賽攻略(更新版)

2025-05-12 23:27上一頁面

下一頁面
  

【正文】 mustn39。) 5)Electroniccash cards cut the cost of handling physical currency and banks can earn a small fee from every transaction,whereas purchases with notes and coins net them nothing.電子現(xiàn)金卡降低了處理實(shí)在貨幣的費(fèi)用,所以銀行可以從每筆交易、轉(zhuǎn)帳中賺取一小筆費(fèi)用,而用紙幣或硬幣做交易卻不能給他們帶來任何利潤。但實(shí)在太窮,就什么也做不成了。) 3)The workshop director issued a munication outlining the details of the work to be done on the shutdown and safety rules to be followed during the work.車間主任簽發(fā)了一份通知,概括了停機(jī)期間的工作項(xiàng)目以及工作中要遵守的安全規(guī)則。此類句子在譯成中文時(shí)如果處理不當(dāng),譯文就會(huì)晦澀難懂,很別扭。 分析:該句譯文對(duì)develop(原意為“發(fā)展”)、structure(原意為“構(gòu)造”)、limit(原意為:“限制”)等詞的意思根據(jù)需要進(jìn)行了適當(dāng)引申或者調(diào)整,使譯文符合漢語習(xí)慣,更加通俗流暢。此處 that為指示代詞,指代reasoning;分詞詞組though differing in degree是整個(gè)同位語的狀語。而且譯文語言必須正確通順,符合漢語習(xí)慣。) ) 4.英語:The territory and sovereignty of a country are not allowed to be separated,it is the right of every country to safeguard its territorial integrity,and this is also the basic norm of international law.(前句為被動(dòng)句,后句中非人稱代詞it充當(dāng)形式主語,用物主代詞its替代 country39。 因此,英漢兩種語言的翻譯決不是詞與詞之間的靜態(tài)對(duì)譯,而是語段之間的動(dòng)態(tài)活譯。 詞或詞組避免重復(fù)出現(xiàn),多用代稱。有的譯文讀起來很別扭,詞不達(dá)意,語義模糊,失去交際的意義。因此,提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵在于扎實(shí)的英語基本功,豐富的詞匯量和熟練的語法、句型結(jié)構(gòu)和一定的漢語水平,了解英漢語言的習(xí)慣表達(dá)方式,知識(shí)廣博才能使譯文生動(dòng)、準(zhǔn)確。 (5)It was more the way he said it than what he said that made her displeased.造成他不愉快的原因,與其說是他所說的話,毋寧說是他的說話方式。taken at once與 taken on fifty successive occasions都是定語,分別修飾前面的名詞。7.比較與對(duì)照 各種類型的英語比較狀語從句和具有比較意義的詞組、短語是閱讀與翻譯的難點(diǎn)。 B.具有否定意義的短語或結(jié)構(gòu) too...to太……(以致于)不anything but決不是 rather...than寧愿……而不short of缺少,沒有 but for /but that若非,要不是free from沒有……的,免于……的 instead of代替,而不是safe from無……,(由于)不受 ……而安全 other than除了,不同于at a loss茫然,不知如何是好 more than不是in the absence of缺席,沒有 more...than與其……不如, 是……而不是 never...but每當(dāng)……必定rather than寧可,而不 以上英語短語或結(jié)構(gòu)否定的含義,翻譯時(shí)應(yīng)做具體分析,避免誤譯:例: (1)Frequencies too high to affect the human ear are called ultra sonic frequencies.高得使人耳聽不到的頻率叫超音頻率。 (6)They could not choose but speak the truth.他們只好講實(shí)話了。 (4)It is not much of a spectacle as they say.那景色并沒有人們所說的那么壯觀。例: (1)Whales are not fish,as many people think.鯨不是魚,而許多人卻認(rèn)為鯨是魚。 E.否定形式在賓語,但語義上卻在否定謂語。 (2)You should not spite a man because he is poor.不要因?yàn)閯e人窮就輕蔑他。(否定轉(zhuǎn)移到介詞about的賓語上。(句中詞組make use of變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)后出現(xiàn)割裂修飾。) (5)Many sketches are in existence of peasants being seated by the roadside and women at work in the fields.至今保存著許多速寫,畫的是坐在路旁的農(nóng)民和在田野勞動(dòng)的婦女。) C.定語/同位語(從句)分離 (1)A 16candlepower lamp has a resistance when hot of 220Ohms.一盞16燭光的電燈通電后的電阻為220歐姆。) (2)Rows of houses,each of them different and pleasing with their spacious gardens,are replaced by purely functional blocks of flats. 譯文:一排排房屋,其中每幢各不相同,而且由于有寬敞的花園而令人喜愛,都被單純從使用觀點(diǎn)設(shè)計(jì)的大樓所代替了。 分析:該句除去but之后的兩處省略部分:(can)only(be drawn)與...(can)only(be drawn)以外,出現(xiàn)的被動(dòng)語態(tài)有:...canbe drawn...can be assumed ...is being pared ...was not punished。因此教師要把課上得有趣而自然,那是不容易的。那時(shí)候,這兩種承諾似乎都像是不錯(cuò)的構(gòu)想,可是我卻感到當(dāng)個(gè)有成就的已婚富商的幻想,遠(yuǎn)比現(xiàn)實(shí)的吸引力大得多。a fly in the ointment油膏里有一只蒼蠅,喻美中不足。(原句的前半句為部分倒裝。(原句為完全倒裝。翻譯的關(guān)鍵和前提在于理解,重點(diǎn)在于理解之后按漢語語言習(xí)慣組句,不致拗口或者看不明白。這樣的譯文完成后,我們應(yīng)該讀幾遍,看看是否通暢,如果感覺譯文盡管意思準(zhǔn)確,但不如原文流暢,我們可以適當(dāng)?shù)靥砑右恍┰~,讓它“神似”而非“形似”,從而做出圓滿的答案,提高此題的得分率。”或譯為:“你有必要這樣做。 如果完全按照原文的結(jié)構(gòu)、語序翻譯,譯成的漢語會(huì)非常冗長(zhǎng)、難懂,這就要正確理解、區(qū)別對(duì)待。 4切忌照抄原文,按評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),照搬兩句或兩句以上就不得分了。用關(guān)鍵詞、句歸納總結(jié)。 回答問題時(shí)一定要注意單詞拼寫無誤、句子語法正確、內(nèi)容得體恰當(dāng)?shù)确矫娴木唧w要求。這就增加了題目的靈活性和試題的難度,絕非畫圈涂黑答案題那般簡(jiǎn)單。因此,在做題時(shí)可以把題目看作是變相的閱讀理解試題。 簡(jiǎn)答題的問題很類似于閱讀理解試題,其中主題思想和主要事實(shí)及細(xì)節(jié)占較大比例。有的試題規(guī)定:答題盡量簡(jiǎn)短,超過10個(gè)詞要扣分。 其實(shí)詞典中所給的詞義只是個(gè)基本意思,比如英語介詞有其基本的詞義,有時(shí)與漢語的方位詞意思相當(dāng),有時(shí)我們得視具體情況,把其轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。一看到so...that,許多人立刻會(huì)想到漢語“如此……以至于”。 a+ n$ {4 ?until 5 o39。在尊重漢語習(xí)慣表達(dá)方式的前提下,如何將英語特殊結(jié)構(gòu)譯成準(zhǔn)確的漢語,是提高翻譯水平的關(guān)鍵問題之一。) 4)All the engineers could do was bridge it,and that was a hell of a job.But bridge it they did ,and only in twentyfour hours.工程師們所做的就是架橋,這可是一項(xiàng)艱苦的工作。應(yīng)注意該句型與主語從句意義上的差異。) 3)It is these cultural mon denominators upon which we can build understanding,respect and munication.就是基于這些文化的共同特征,我們才能增進(jìn)理解、尊重和交流。在漢語表達(dá)中,主動(dòng)語態(tài)比被動(dòng)語態(tài)用得更普遍些。 (1)The earth39。進(jìn)行英譯漢時(shí)應(yīng)按照漢語習(xí)慣調(diào)整語序,將原意譯出。他的名字總是和彗星聯(lián)系在一起。(句中Little與定語 about the nature...分離。(詞組plunge與into分離。例: (1)He doesn39。例: He doesn39。此類結(jié)構(gòu)常見的謂語動(dòng)詞有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。否定可以轉(zhuǎn)移,也可以不轉(zhuǎn)移。 3)部分否定 在多數(shù)情況下,not在否定句中與every,each,both,always, much,many,often等詞連用時(shí),表示部分否定,譯成漢語時(shí)可譯為“不全是”,“未必都”,“并非”等。 4)雙重否定 下列短語具有雙重否定的意義:not...but what,nothing(else) but只不過是,不外是,can not but(后接省去to的動(dòng)詞不定式)不得不,只好,can not choose /help but +Ving不得不,哪能不,只好 (1)There is no law that has not exceptions.凡事都有例外。 (2)She is the last person I want to see.我最不想見到她。 (4)I think Tom,rather than you,is to blame.我認(rèn)為該受責(zé)備的是湯姆,而不是你。當(dāng)more / less...than用在同一人做兩種不同性質(zhì)的比較時(shí),應(yīng)譯為“與其說……不如說”。s character not being tested)is roughly parable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.批評(píng)智力測(cè)驗(yàn)不測(cè)試孩子的性格等情況,猶如批評(píng)溫度計(jì)不測(cè)風(fēng)速一樣。翻譯時(shí)遇到這種結(jié)構(gòu),應(yīng)采用順譯法,將名詞化結(jié)構(gòu)譯成漢語的動(dòng)詞,以保持句子的流暢。從一定意義上說,翻譯貴在理解的“準(zhǔn)”和表達(dá)的“活”上。翻譯不是英語單詞與漢字的對(duì)譯,而是兩種語言的語段動(dòng)態(tài)對(duì)譯。英、漢語言的句式特點(diǎn)可以通過下表的句式對(duì)比一目了然。 英漢語言對(duì)比研究表明,除了語篇模式和具體句型差異之外,從微觀上看,句式差異最明顯。 ) 3.英語:Iron is not the most abundant metal on earth nor is the one with the oldest tradition.(the one代替metal,避免詞匯重復(fù)出現(xiàn)。(句子的定語較短,放在中心詞之前,斷句另起后重復(fù)前面的有關(guān)名詞。如果不顧語境斷章取義,拋開原文盲目翻譯,撲風(fēng)捉影,望文生義,就可能曲解原意,造成誤譯。英漢兩種語言習(xí)慣表達(dá)方式不同,有時(shí)差異很大。 分析:翻譯該句的英文時(shí),不但要弄清楚句子結(jié)構(gòu)和短語的意思,如:turn up(出現(xiàn),露面),at hand(在手邊),而且要懂得一定的背景知識(shí),即:打橋牌一般只需四人。在英語譯為漢語的過程中,大多數(shù)情況下,將抽象化為具體,有助于提高譯文質(zhì)量。(句中三個(gè)something分別被譯為“才能”、“智慧”、“本領(lǐng)”,充分展示出該詞在特定的場(chǎng)合的豐富內(nèi)涵。(句中的as such意為“像這樣的人”,譯文具體化之后,句意更加清楚。相反,如果能稍加概括,卻令人感到耳目一新。) 4)The inferior goods were sold on the basis of clever packaging and astute advertising.那些劣質(zhì)商品是靠巧妙的包裝和狡詐的廣告賣出去的。英語中存在大量與顏色有關(guān)的表達(dá)方式,表達(dá)一種特定的文化含義,但由于英漢兩種語言的差異,不同的民族對(duì)色彩的喜好是不同的,這些喜好對(duì)成語、諺語、習(xí)語有許多影響。如:   House白宮   greyblack clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the ,西天邊燒起一片云彩。再如:a blue Monday(倒霉的星期一)?! ?coffee純咖啡(而不譯為黑咖啡)   black coffee在英語中指的是沒有加牛奶的咖啡或清咖啡?! ∩试谖幕睦砗兔褡辶?xí)俗中扮演著十分重要的角色。   英漢兩種語言在表達(dá)否定概念時(shí)的手段不盡相同,英語以全部否定的形式來表達(dá)事實(shí)上的部分否定,也多用雙重否定來表示肯定。通常譯作并非人人,不都是,不全是,不常,不完全,不總是,不多等。 no(not)...but...。    英語中有些詞或詞組從字面上看不像否定詞,但卻表示否定意義或語氣。英語單詞在不同的場(chǎng)合和搭配中,詞義有時(shí)差別很大。t like to ask my parents for money.(動(dòng)詞,“喜歡,愿意”) (9)Things which seem to be like may be different.(形容詞,“相同的”) (10)It was just like him to think of himself first.(介詞,“像”) 2)根據(jù)使用場(chǎng)合確定詞義 同一個(gè)詞用于不同場(chǎng)合、不同學(xué)科或?qū)I(yè),具有不同的
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1