【正文】
(3)Does the teacher。 (1)The automobile industry is thriving in Japan.汽車工業(yè)在日本很興旺。因此,英語上下文和詞匯搭配對詞義影響極大。因此,必須充分考慮詞匯的使用場合及上下文的聯(lián)系來確定詞義。 (1)On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名詞,“攤位”) (2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(動詞,“忍受”) (3)Half of the members took a stand against the proposal.(名詞,“立場”) (4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(現(xiàn)在分詞,“站立”) (5)Sound travels at 1,100ft per second.(名詞,“聲音”) (6)Your idea sounds like a good one.(不及物動詞,“聽起來”) (7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health.(形容詞,“健全的”) (8)I don39。詞匯的多種詞性和多個含義往往造成詞義理解和翻譯的困難。進(jìn)行英譯漢時,詞義的選擇和引申應(yīng)注意從以下幾個方面入手: 1.詞義確定 1)根據(jù)詞性選詞義 英語單詞具有多義性。如果把某些英語單詞或詞組按詞典上的意義直譯過來,就會使譯文晦澀生硬,不易理解,甚至還可能引起誤解。翻譯題型特點(diǎn)及類型(3)英譯漢中的詞義確定和引申下載次數(shù): 19262010315 16:56下載消耗 賽才幣 1 枚 It39?! erfect faith excludes 。翻譯時,可用否定來表示?! t the beginning of learning English she could not speak it without making ,她講英語不可能沒有錯誤。例如: No pains, no 。漢語里也有同樣的說法,如:沒有不……,不能不……,并非不……,不無……,未嘗不……,并不否認(rèn)……,無不……,不會不……等等。 not...a little ...。 not...until...。 英語中表示雙重否定的詞語有:no (not)...no(not)...。t entirely 。例如: Not both the answers are ?! ∮⒄Z中every,both,all,always,often,quite,entirely,many,much等詞和not連用時,表示部分否定?! am never late for my 。含有這類詞的句子譯成漢語時,一般仍為否定句,但可以變動語序。因此,翻譯時常要做正反處理,既英語中的否定式,漢語有時表達(dá)為肯定式;英語中的肯定式,漢語有時表達(dá)為否定式。因此,英譯漢時如何處理句子當(dāng)中的語言現(xiàn)象就尤為重要。這就要求我們能準(zhǔn)確地理解原文,能鉆進(jìn)去,分析語法結(jié)構(gòu),搞清楚上下文的邏輯關(guān)系,領(lǐng)會原文的實(shí)質(zhì),把原文吃透。英譯漢中否定現(xiàn)象的處理下載次數(shù): 16682010315 16:53下載消耗 賽才幣 1 枚比較英漢習(xí)語中色彩詞的內(nèi)涵意義,我們可以看出其間既有相同點(diǎn),也有不同點(diǎn),完全相反或完全吻合的情況比較少,而交叉性則比較多。這在進(jìn)行英漢翻譯時都要根據(jù)情況予以引申。在英語中還可引申為陰郁的、怒氣沖沖的、充滿仇恨的。實(shí)際上,黑色在英漢文化中具有詳盡的聯(lián)想意義。其反義詞white coffee同樣也不譯為白咖啡,而是指加了牛奶的咖啡。如green hand(生手,新手)?! ∮⒄Z中g(shù)reeneyed, green with jealousy, green with envy都常常用來表示嫉妒,吃醋,漢語卻用眼紅或害了紅眼病來表達(dá)?! ?Jack39。in a blue mood(情緒低沉)等。s wrong with you?你今天看起來悶悶不樂,出了什么事? blue在表示人的心情時,指的是憂郁,傷感,沮喪等含義?! ∷摹⒁庾g的方法 表示顏色的詞語在不同的語言中有不同的文化含義,反映了不同地域人們的文化心理、審美情趣和時代風(fēng)尚?! ?and blue青一塊紫一塊(而不是青一塊黑一塊) 三、增加顏色詞 根據(jù)行文表達(dá)的需要,在沒有顏色詞的原文句子中增添顏色詞以使譯文生動精彩,以符合漢語表達(dá)習(xí)慣?! 《⒏膿Q顏色詞 由于英漢兩民族生活結(jié)構(gòu)、思維方式的差異,英語中有些顏色詞在漢譯時需根據(jù)漢語習(xí)慣做些變通,以便于漢語讀者接受和理解。翻譯時可采用直譯的方法。具體說來,常見的有以下四種處理方法。因?yàn)橛袝r顏色詞并不表示顏色,而是引申、轉(zhuǎn)換成其它特殊的含義,主要出現(xiàn)在某些固定詞組、習(xí)慣用法及俚語中。英漢兩個民族產(chǎn)生的聯(lián)想有共通性,也有差異性,有時甚至?xí)耆嚆?。英譯漢中顏色詞的翻譯方法眾所周知,顏色詞的使用,大大增強(qiáng)了修辭效果,使語言生輝添色。) 由此可見,英漢兩種語言結(jié)構(gòu)、詞匯的內(nèi)涵和外延都存在著差異,在把英語譯成既充分體現(xiàn)英語原文含義,又符合漢語表達(dá)習(xí)慣的中文過程中,必須根據(jù)它們之間的差異,恰如其分地實(shí)行抽象與具體的轉(zhuǎn)換。我覺得它值得,若有可能,我愿欣然再度過此生。(on the basis of意思是“以……為基礎(chǔ)”,譯成一個“靠”字,概括得簡潔又傳神。(譯文將as you are概括為“就這樣”,比硬譯成“像你現(xiàn)在的樣子”,貌似抽象,實(shí)則更符合漢語習(xí)慣,更靈活。) 3)You mustn39。) 2)For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men from place to place.煤和石油幾十年以來一直被認(rèn)為是交通運(yùn)輸?shù)闹饕茉础?1)We honored him for what he is,not for what he has .我們尊重的是他的人格,而不是他的財富。) 3.運(yùn)用概括法避免逐詞硬譯 英語中還有的句子雖然其字面意義明確,但是如果硬譯,使逐詞對號入座,譯文就顯得累贅繁瑣,拖泥帶水。) 5)Electroniccash cards cut the cost of handling physical currency and banks can earn a small fee from every transaction,whereas purchases with notes and coins net them nothing.電子現(xiàn)金卡降低了處理實(shí)在貨幣的費(fèi)用,所以銀行可以從每筆交易、轉(zhuǎn)帳中賺取一小筆費(fèi)用,而用紙幣或硬幣做交易卻不能給他們帶來任何利潤。) 4)When seeds drop into rubble instead of rich soil,those with vitality never despair or sigh,because they can steel themselves in resistance.種子不落在肥土而落在瓦礫中,有生命的種子決不會悲觀和嘆息,因?yàn)橛辛俗枇Σ庞心ゾ?。?3)The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is pounded by the paucity of the information media.由于距離偏遠(yuǎn)、交通設(shè)施缺乏,鄉(xiāng)村與外界隔絕,這種隔絕因信息媒體不足,變得更加嚴(yán)重。) 2)He is a brilliant scholar and is everywhere recognized as such.他是個很有才華的學(xué)者,到處都公認(rèn)他很有學(xué)問。但實(shí)在太窮,就什么也做不成了。) 2.將“濃縮”的信息展開說透 東西方人思維方式不同,西方人常把眾多信息凝聚于一個短語或句子加以闡述,喜歡“濃縮”信息,而中國人則趨向于化整為零,將信息逐點(diǎn)鋪開說清、說透。) (5)The need for engineers who can view the whole area of engineering,wide and plicated as it is ,as a single of field of operation of a few laws and methods has increased.人們已經(jīng)越來越感到需要這樣的工程師,他們能夠把全部工程領(lǐng)域視為應(yīng)用幾個基本定律和方法的一個整體,盡管工程學(xué)科的全部領(lǐng)域是既復(fù)雜又浩瀚。) 4)You may have something of Roosevelt,something of a Newton in yourself;you may have something very much greater than either of these men manifested waiting your help to give it expression.你或許有羅斯福的才能,牛頓的智慧,你或許具有比他們兩人更加偉大的本領(lǐng),在等待著你將它表現(xiàn)出來。) 3)The workshop director issued a munication outlining the details of the work to be done on the shutdown and safety rules to be followed during the work.車間主任簽發(fā)了一份通知,概括了停機(jī)期間的工作項(xiàng)目以及工作中要遵守的安全規(guī)則。(原句中的much譯為“許多話”,使譯文流暢。 1)I have too much to tell you and don39。 1.將抽象名詞(或代詞)具體化 西方人在英語中經(jīng)常使用抽象的概念來表示具體事物。此類句子在譯成中文時如果處理不當(dāng),譯文就會晦澀難懂,很別扭。英譯漢中的抽象與具體中國人的思維方式和西方人不同,西方人喜歡抽象,長于分析;而中國人喜歡具體,長于綜合。這樣,對譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,就會譯得恰到好處。例: Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge.I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.昨晚有位朋友不請自到,使橋牌桌上多一個人,我身邊有一本書,使我盡管沒有打牌也過得愉快。 分析:該句譯文對develop(原意為“發(fā)展”)、structure(原意為“構(gòu)造”)、limit(原意為:“限制”)等詞的意思根據(jù)需要進(jìn)行了適當(dāng)引申或者調(diào)整,使譯文符合漢語習(xí)慣,更加通俗流暢。 A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea.To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions.一個有創(chuàng)造性的人在形成一種想法時,決不會按照一種固定不變的方式行事。翻譯時有的詞組找不到意義相當(dāng)?shù)默F(xiàn)成表達(dá)方式,如果原樣照搬,孤立地逐字硬譯,譯文就晦澀難懂或含糊不清?!耙辍本褪窃诜g時將詞義加以深化,產(chǎn)生“新義”,以確切表達(dá)原文含義。此處 that為指示代詞,指代reasoning;分詞詞組though differing in degree是整個同位語的狀語。例: Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a plex train of reasoning,of the very same kind,though differing in degree,as that which a scientific man goes through in tracing the cause of natural phenomena.這里大概不會有人在一整天里都沒有機(jī)會進(jìn)行一連串復(fù)雜的思考活動,這些思考活動與科學(xué)家在探索自然現(xiàn)象原因時所經(jīng)歷的思考活動,盡管復(fù)雜程度不同,在類型上是完全一樣的。 英譯漢的過程有三個步驟:閱讀理解、漢語表達(dá)、審校潤色。在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)當(dāng)聯(lián)系上下文,把有關(guān)句子弄懂,將意思搞透徹,再用適當(dāng)?shù)臐h語把句子意思表達(dá)出來,使譯文傳遞出文化的內(nèi)涵,達(dá)到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。而且譯文語言必須正確通順,符合漢語習(xí)慣。 )翻譯題型特點(diǎn)及類型(2)英譯漢的三個步驟下載次數(shù): 17422010315 16:36下載消耗 賽才幣 1 枚漢語:行為主義者的看法是,一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。) (漢語句子為主動語態(tài),“國家的”重復(fù)出現(xiàn),替代英語句中的it。漢語:國家的領(lǐng)土和主權(quán)不容分割。) ) 4.英語:The territory and sovereignty of a country are not allowed to be separated,it is the right of every country to safeguard its territorial integrity,and th