freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

全國大學(xué)生英語競賽競賽攻略(參考版)

2025-04-06 23:27本頁面
  

【正文】 (3)Does the teacher。 (1)The automobile industry is thriving in Japan.汽車工業(yè)在日本很興旺。因此,英語上下文和詞匯搭配對詞義影響極大。因此,必須充分考慮詞匯的使用場合及上下文的聯(lián)系來確定詞義。 (1)On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名詞,“攤位”) (2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(動詞,“忍受”) (3)Half of the members took a stand against the proposal.(名詞,“立場”) (4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(現(xiàn)在分詞,“站立”) (5)Sound travels at 1,100ft per second.(名詞,“聲音”) (6)Your idea sounds like a good one.(不及物動詞,“聽起來”) (7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health.(形容詞,“健全的”) (8)I don39。詞匯的多種詞性和多個含義往往造成詞義理解和翻譯的困難。進(jìn)行英譯漢時,詞義的選擇和引申應(yīng)注意從以下幾個方面入手: 1.詞義確定 1)根據(jù)詞性選詞義 英語單詞具有多義性。如果把某些英語單詞或詞組按詞典上的意義直譯過來,就會使譯文晦澀生硬,不易理解,甚至還可能引起誤解。翻譯題型特點(diǎn)及類型(3)英譯漢中的詞義確定和引申下載次數(shù): 19262010315 16:56下載消耗 賽才幣 1 枚  It39?! erfect faith excludes 。翻譯時,可用否定來表示?! t the beginning of learning English she could not speak it without making ,她講英語不可能沒有錯誤。例如:  No pains, no 。漢語里也有同樣的說法,如:沒有不……,不能不……,并非不……,不無……,未嘗不……,并不否認(rèn)……,無不……,不會不……等等。 not...a little ...。 not...until...。    英語中表示雙重否定的詞語有:no (not)...no(not)...。t entirely 。例如:  Not both the answers are ?!   ∮⒄Z中every,both,all,always,often,quite,entirely,many,much等詞和not連用時,表示部分否定?!  am never late for my 。含有這類詞的句子譯成漢語時,一般仍為否定句,但可以變動語序。因此,翻譯時常要做正反處理,既英語中的否定式,漢語有時表達(dá)為肯定式;英語中的肯定式,漢語有時表達(dá)為否定式。因此,英譯漢時如何處理句子當(dāng)中的語言現(xiàn)象就尤為重要。這就要求我們能準(zhǔn)確地理解原文,能鉆進(jìn)去,分析語法結(jié)構(gòu),搞清楚上下文的邏輯關(guān)系,領(lǐng)會原文的實(shí)質(zhì),把原文吃透。英譯漢中否定現(xiàn)象的處理下載次數(shù): 16682010315 16:53下載消耗 賽才幣 1 枚比較英漢習(xí)語中色彩詞的內(nèi)涵意義,我們可以看出其間既有相同點(diǎn),也有不同點(diǎn),完全相反或完全吻合的情況比較少,而交叉性則比較多。這在進(jìn)行英漢翻譯時都要根據(jù)情況予以引申。在英語中還可引申為陰郁的、怒氣沖沖的、充滿仇恨的。實(shí)際上,黑色在英漢文化中具有詳盡的聯(lián)想意義。其反義詞white coffee同樣也不譯為白咖啡,而是指加了牛奶的咖啡。如green hand(生手,新手)?! ∮⒄Z中g(shù)reeneyed, green with jealousy, green with envy都常常用來表示嫉妒,吃醋,漢語卻用眼紅或害了紅眼病來表達(dá)?! ?Jack39。in a blue mood(情緒低沉)等。s wrong with you?你今天看起來悶悶不樂,出了什么事?  blue在表示人的心情時,指的是憂郁,傷感,沮喪等含義?! ∷摹⒁庾g的方法  表示顏色的詞語在不同的語言中有不同的文化含義,反映了不同地域人們的文化心理、審美情趣和時代風(fēng)尚?! ?and blue青一塊紫一塊(而不是青一塊黑一塊)   三、增加顏色詞  根據(jù)行文表達(dá)的需要,在沒有顏色詞的原文句子中增添顏色詞以使譯文生動精彩,以符合漢語表達(dá)習(xí)慣?! 《⒏膿Q顏色詞  由于英漢兩民族生活結(jié)構(gòu)、思維方式的差異,英語中有些顏色詞在漢譯時需根據(jù)漢語習(xí)慣做些變通,以便于漢語讀者接受和理解。翻譯時可采用直譯的方法。具體說來,常見的有以下四種處理方法。因?yàn)橛袝r顏色詞并不表示顏色,而是引申、轉(zhuǎn)換成其它特殊的含義,主要出現(xiàn)在某些固定詞組、習(xí)慣用法及俚語中。英漢兩個民族產(chǎn)生的聯(lián)想有共通性,也有差異性,有時甚至?xí)耆嚆?。英譯漢中顏色詞的翻譯方法眾所周知,顏色詞的使用,大大增強(qiáng)了修辭效果,使語言生輝添色。) 由此可見,英漢兩種語言結(jié)構(gòu)、詞匯的內(nèi)涵和外延都存在著差異,在把英語譯成既充分體現(xiàn)英語原文含義,又符合漢語表達(dá)習(xí)慣的中文過程中,必須根據(jù)它們之間的差異,恰如其分地實(shí)行抽象與具體的轉(zhuǎn)換。我覺得它值得,若有可能,我愿欣然再度過此生。(on the basis of意思是“以……為基礎(chǔ)”,譯成一個“靠”字,概括得簡潔又傳神。(譯文將as you are概括為“就這樣”,比硬譯成“像你現(xiàn)在的樣子”,貌似抽象,實(shí)則更符合漢語習(xí)慣,更靈活。) 3)You mustn39。) 2)For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men from place to place.煤和石油幾十年以來一直被認(rèn)為是交通運(yùn)輸?shù)闹饕茉础?1)We honored him for what he is,not for what he has .我們尊重的是他的人格,而不是他的財富。) 3.運(yùn)用概括法避免逐詞硬譯 英語中還有的句子雖然其字面意義明確,但是如果硬譯,使逐詞對號入座,譯文就顯得累贅繁瑣,拖泥帶水。) 5)Electroniccash cards cut the cost of handling physical currency and banks can earn a small fee from every transaction,whereas purchases with notes and coins net them nothing.電子現(xiàn)金卡降低了處理實(shí)在貨幣的費(fèi)用,所以銀行可以從每筆交易、轉(zhuǎn)帳中賺取一小筆費(fèi)用,而用紙幣或硬幣做交易卻不能給他們帶來任何利潤。) 4)When seeds drop into rubble instead of rich soil,those with vitality never despair or sigh,because they can steel themselves in resistance.種子不落在肥土而落在瓦礫中,有生命的種子決不會悲觀和嘆息,因?yàn)橛辛俗枇Σ庞心ゾ?。?3)The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is pounded by the paucity of the information media.由于距離偏遠(yuǎn)、交通設(shè)施缺乏,鄉(xiāng)村與外界隔絕,這種隔絕因信息媒體不足,變得更加嚴(yán)重。) 2)He is a brilliant scholar and is everywhere recognized as such.他是個很有才華的學(xué)者,到處都公認(rèn)他很有學(xué)問。但實(shí)在太窮,就什么也做不成了。) 2.將“濃縮”的信息展開說透 東西方人思維方式不同,西方人常把眾多信息凝聚于一個短語或句子加以闡述,喜歡“濃縮”信息,而中國人則趨向于化整為零,將信息逐點(diǎn)鋪開說清、說透。) (5)The need for engineers who can view the whole area of engineering,wide and plicated as it is ,as a single of field of operation of a few laws and methods has increased.人們已經(jīng)越來越感到需要這樣的工程師,他們能夠把全部工程領(lǐng)域視為應(yīng)用幾個基本定律和方法的一個整體,盡管工程學(xué)科的全部領(lǐng)域是既復(fù)雜又浩瀚。) 4)You may have something of Roosevelt,something of a Newton in yourself;you may have something very much greater than either of these men manifested waiting your help to give it expression.你或許有羅斯福的才能,牛頓的智慧,你或許具有比他們兩人更加偉大的本領(lǐng),在等待著你將它表現(xiàn)出來。) 3)The workshop director issued a munication outlining the details of the work to be done on the shutdown and safety rules to be followed during the work.車間主任簽發(fā)了一份通知,概括了停機(jī)期間的工作項(xiàng)目以及工作中要遵守的安全規(guī)則。(原句中的much譯為“許多話”,使譯文流暢。 1)I have too much to tell you and don39。 1.將抽象名詞(或代詞)具體化 西方人在英語中經(jīng)常使用抽象的概念來表示具體事物。此類句子在譯成中文時如果處理不當(dāng),譯文就會晦澀難懂,很別扭。英譯漢中的抽象與具體中國人的思維方式和西方人不同,西方人喜歡抽象,長于分析;而中國人喜歡具體,長于綜合。這樣,對譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,就會譯得恰到好處。例: Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge.I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.昨晚有位朋友不請自到,使橋牌桌上多一個人,我身邊有一本書,使我盡管沒有打牌也過得愉快。 分析:該句譯文對develop(原意為“發(fā)展”)、structure(原意為“構(gòu)造”)、limit(原意為:“限制”)等詞的意思根據(jù)需要進(jìn)行了適當(dāng)引申或者調(diào)整,使譯文符合漢語習(xí)慣,更加通俗流暢。 A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea.To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions.一個有創(chuàng)造性的人在形成一種想法時,決不會按照一種固定不變的方式行事。翻譯時有的詞組找不到意義相當(dāng)?shù)默F(xiàn)成表達(dá)方式,如果原樣照搬,孤立地逐字硬譯,譯文就晦澀難懂或含糊不清?!耙辍本褪窃诜g時將詞義加以深化,產(chǎn)生“新義”,以確切表達(dá)原文含義。此處 that為指示代詞,指代reasoning;分詞詞組though differing in degree是整個同位語的狀語。例: Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a plex train of reasoning,of the very same kind,though differing in degree,as that which a scientific man goes through in tracing the cause of natural phenomena.這里大概不會有人在一整天里都沒有機(jī)會進(jìn)行一連串復(fù)雜的思考活動,這些思考活動與科學(xué)家在探索自然現(xiàn)象原因時所經(jīng)歷的思考活動,盡管復(fù)雜程度不同,在類型上是完全一樣的。 英譯漢的過程有三個步驟:閱讀理解、漢語表達(dá)、審校潤色。在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)當(dāng)聯(lián)系上下文,把有關(guān)句子弄懂,將意思搞透徹,再用適當(dāng)?shù)臐h語把句子意思表達(dá)出來,使譯文傳遞出文化的內(nèi)涵,達(dá)到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。而且譯文語言必須正確通順,符合漢語習(xí)慣。 )翻譯題型特點(diǎn)及類型(2)英譯漢的三個步驟下載次數(shù): 17422010315 16:36下載消耗 賽才幣 1 枚漢語:行為主義者的看法是,一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。) (漢語句子為主動語態(tài),“國家的”重復(fù)出現(xiàn),替代英語句中的it。漢語:國家的領(lǐng)土和主權(quán)不容分割。) ) 4.英語:The territory and sovereignty of a country are not allowed to be separated,it is the right of every country to safeguard its territorial integrity,and th
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1