【正文】
。 (3)Hardly anybody likes him,because he is too selfish.他太自私了,幾乎誰(shuí)也不喜歡他。 (5)The division between the pure scientist and the applied scientist is more apparent than real.理論科學(xué)家和應(yīng)用科學(xué)家的區(qū)分是表面的,而不是實(shí)際的。例: (1)There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term(intelligence)than there is on how to interpret or classify them.人們對(duì)智力有哪些不同表現(xiàn)的看法比人們對(duì)這些表現(xiàn)如何解釋或分類的看法更為一致。 分析:該句為研究生考題。例: 1)Imagination enables men to construct an intellectual vision of a new world,and it preserves the zest of life by the suggestion of satisfying purposes.想象能使人理智地觀察一個(gè)新的世界,想象可能通過暗示令人滿意的目標(biāo),來使人保持對(duì)生活的熱情。通過翻譯實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家或民族之間的相互了解和溝通,達(dá)到交際目的。成功的譯文應(yīng)在意義上與原文等值,在遣詞造句上看不出硬譯的痕跡,符合漢語(yǔ)行文要求和表達(dá)習(xí)慣,做到“信、達(dá)、雅”,即:忠實(shí)原文的實(shí)質(zhì)精神,表達(dá)充分又確切,文字優(yōu)雅流暢。 英漢句式對(duì)比 英語(yǔ)句子的特點(diǎn)漢語(yǔ)句子的特點(diǎn)主-謂-賓結(jié)構(gòu)排列緊密 主-謂-賓結(jié)構(gòu)排列松散 定語(yǔ)有的前置,有的后置,句子較長(zhǎng)。具體表現(xiàn)在:漢語(yǔ)句子較短,句中的定語(yǔ)通常位于名詞之前,主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的排列常常不是緊密相連,而是中間插有定語(yǔ)或其他成分,讀起來比較松散。漢語(yǔ):她有像魚一樣游泳的本領(lǐng)。) 漢語(yǔ):國(guó)家的領(lǐng)土和主權(quán)不容分割。)翻譯題型特點(diǎn)及類型(2)英譯漢的三個(gè)步驟下載次數(shù): 17422010315 16:36下載消耗 賽才幣 1 枚 英譯漢的過程有三個(gè)步驟:閱讀理解、漢語(yǔ)表達(dá)、審校潤(rùn)色。翻譯時(shí)有的詞組找不到意義相當(dāng)?shù)默F(xiàn)成表達(dá)方式,如果原樣照搬,孤立地逐字硬譯,譯文就晦澀難懂或含糊不清。這樣,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,就會(huì)譯得恰到好處。 1)I have too much to tell you and don39。) (5)The need for engineers who can view the whole area of engineering,wide and plicated as it is ,as a single of field of operation of a few laws and methods has increased.人們已經(jīng)越來越感到需要這樣的工程師,他們能夠把全部工程領(lǐng)域視為應(yīng)用幾個(gè)基本定律和方法的一個(gè)整體,盡管工程學(xué)科的全部領(lǐng)域是既復(fù)雜又浩瀚。) 3)The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is pounded by the paucity of the information media.由于距離偏遠(yuǎn)、交通設(shè)施缺乏,鄉(xiāng)村與外界隔絕,這種隔絕因信息媒體不足,變得更加嚴(yán)重。 1)We honored him for what he is,not for what he has .我們尊重的是他的人格,而不是他的財(cái)富。(on the basis of意思是“以……為基礎(chǔ)”,譯成一個(gè)“靠”字,概括得簡(jiǎn)潔又傳神。英漢兩個(gè)民族產(chǎn)生的聯(lián)想有共通性,也有差異性,有時(shí)甚至?xí)耆嚆!! 《⒏膿Q顏色詞 由于英漢兩民族生活結(jié)構(gòu)、思維方式的差異,英語(yǔ)中有些顏色詞在漢譯時(shí)需根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣做些變通,以便于漢語(yǔ)讀者接受和理解。in a blue mood(情緒低沉)等。其反義詞white coffee同樣也不譯為白咖啡,而是指加了牛奶的咖啡。比較英漢習(xí)語(yǔ)中色彩詞的內(nèi)涵意義,我們可以看出其間既有相同點(diǎn),也有不同點(diǎn),完全相反或完全吻合的情況比較少,而交叉性則比較多。因此,翻譯時(shí)常要做正反處理,既英語(yǔ)中的否定式,漢語(yǔ)有時(shí)表達(dá)為肯定式;英語(yǔ)中的肯定式,漢語(yǔ)有時(shí)表達(dá)為否定式。例如: Not both the answers are 。 not...a little ...。翻譯時(shí),可用否定來表示。如果把某些英語(yǔ)單詞或詞組按詞典上的意義直譯過來,就會(huì)使譯文晦澀生硬,不易理解,甚至還可能引起誤解。因此,必須充分考慮詞匯的使用場(chǎng)合及上下文的聯(lián)系來確定詞義。 (3)Does the teacher。 (1)On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名詞,“攤位”) (2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(動(dòng)詞,“忍受”) (3)Half of the members took a stand against the proposal.(名詞,“立場(chǎng)”) (4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(現(xiàn)在分詞,“站立”) (5)Sound travels at 1,100ft per second.(名詞,“聲音”) (6)Your idea sounds like a good one.(不及物動(dòng)詞,“聽起來”) (7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health.(形容詞,“健全的”) (8)I don39。翻譯題型特點(diǎn)及類型(3)英譯漢中的詞義確定和引申下載次數(shù): 19262010315 16:56下載消耗 賽才幣 1 枚 At the beginning of learning English she could not speak it without making ,她講英語(yǔ)不可能沒有錯(cuò)誤。 not...until...?! ∮⒄Z(yǔ)中every,both,all,always,often,quite,entirely,many,much等詞和not連用時(shí),表示部分否定。因此,英譯漢時(shí)如何處理句子當(dāng)中的語(yǔ)言現(xiàn)象就尤為重要。這在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)都要根據(jù)情況予以引申。如green hand(生手,新手)。s wrong with you?你今天看起來悶悶不樂,出了什么事? blue在表示人的心情時(shí),指的是憂郁,傷感,沮喪等含義。翻譯時(shí)可采用直譯的方法。英譯漢中顏色詞的翻譯方法眾所周知,顏色詞的使用,大大增強(qiáng)了修辭效果,使語(yǔ)言生輝添色。(譯文將as you are概括為“就這樣”,比硬譯成“像你現(xiàn)在的樣子”,貌似抽象,實(shí)則更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,更靈活。) 3.運(yùn)用概括法避免逐詞硬譯 英語(yǔ)中還有的句子雖然其字面意義明確,但是如果硬譯,使逐詞對(duì)號(hào)入座,譯文就顯得累贅繁瑣,拖泥帶水。) 2)He is a brilliant scholar and is everywhere recognized as such.他是個(gè)很有才華的學(xué)者,到處都公認(rèn)他很有學(xué)問。) 4)You may have something of Roosevelt,something of a Newton in yourself;you may have something very much greater than either of these men manifested waiting your help to give it expression.你或許有羅斯福的才能,牛頓的智慧,你或許具有比他們兩人更加偉大的本領(lǐng),在等待著你將它表現(xiàn)出來。 1.將抽象名詞(或代詞)具體化 西方人在英語(yǔ)中經(jīng)常使用抽象的概念來表示具體事物。例: Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge.I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.昨晚有位朋友不請(qǐng)自到,使橋牌桌上多一個(gè)人,我身邊有一本書,使我盡管沒有打牌也過得愉快?!耙辍本褪窃诜g時(shí)將詞義加以深化,產(chǎn)生“新義”,以確切表達(dá)原文含義。在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)聯(lián)系上下文,把有關(guān)句子弄懂,將意思搞透徹,再用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)把句子意思表達(dá)出來,使譯文傳遞出文化的內(nèi)涵,達(dá)到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。漢語(yǔ):行為主義者的看法是,一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長(zhǎng),而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)展。) (語(yǔ)段流散鋪排,必須斷句另起。) The need for engineers who can view the whole area of engineering, wide and plicated as it is, as a single field of operation of a few basic laws and methods has bee increasingly felt. 人們已經(jīng)愈來愈感 到需要這樣的工程 師,他們能夠把全部工程領(lǐng)域視為應(yīng)用幾個(gè)定理的一個(gè)整體,不管工程學(xué)科的全部領(lǐng)域是多么廣闊復(fù)雜。要使譯文既忠于原文,又符合漢語(yǔ)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,達(dá)到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,掌握好英漢的句式特點(diǎn)很有必要。英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言差異很大。 名詞化結(jié)構(gòu)的組成通常是:名詞+of短語(yǔ)+其他修飾結(jié)構(gòu)。 (3)To criticize it(intelligence test)for such failure(a child39。 1)比較狀語(yǔ)從句 英語(yǔ)比較狀語(yǔ)從句常用的從屬連詞、詞組有:as...a(chǎn)s,not so...a(chǎn)s,not as...a(chǎn)s,more...than,less...than,the more...the more,漢譯時(shí)常用關(guān)聯(lián)詞“如同……一樣”,“不及……”,“不如……”,“比……更”,“劣(次、少)于……,“越……,越……”。 (3)The world economy is too closely intertwined for any country’s hardship to be anything but bad news for everyone.世界經(jīng)濟(jì)如此緊密地交織在一起,以至任何一國(guó)的困難,對(duì)所有國(guó)家而言,不能不是個(gè)壞消息。例: (1)He missed her in the crowd.他未能在人群中找到她。t cause cancer.并非所有的東西都致癌。s not far from here,as we think.離那兒不像我們所想的那么遠(yuǎn)。 F.主語(yǔ)是否定詞時(shí),翻譯應(yīng)根據(jù)具體情況確定。 C.否定形式在謂語(yǔ),但是否定轉(zhuǎn)移到表語(yǔ)部分。在處理否定轉(zhuǎn)移時(shí)應(yīng)靈活掌握以下基本類型: A.否定形式在表示看法、感覺的謂語(yǔ)動(dòng)詞上,語(yǔ)義卻是否定后面的賓語(yǔ)從句。翻譯這類句子時(shí)不要單純依賴語(yǔ)法分析,而應(yīng)從語(yǔ)義上分析,根據(jù)上下文理解句意。) D.固定搭配的分離 (1)Perhaps we should not only sprinkle the pupil,but plunge him right down into the sea of language and enable him to swim by himself as soon as possible.我們或許不應(yīng)該只給學(xué)生下毛毛雨,而應(yīng)該把他拋到語(yǔ)言的海洋中去,使他們盡可能快地自己學(xué)會(huì)游泳。) (2)Little was known at that time about the nature and behavior of electricity.當(dāng)時(shí)對(duì)電的本質(zhì)和特性還了解很少。) (3)Later generations have been,in one sense,generous to Halley. His name is forever associated with ets. 譯文:后人在某種意義上對(duì)哈雷是慷慨的。5.分離結(jié)構(gòu)的翻譯 1)分離結(jié)構(gòu)的翻譯技巧 有些較復(fù)雜的英語(yǔ)句子,特別是長(zhǎng)句中,經(jīng)常有插入成分將句子的主———謂———賓關(guān)系隔開,或者出現(xiàn)割裂修飾(分割定語(yǔ))現(xiàn)象,造成理解和翻譯上的困難。 2)用“被”等詞提示行為的主體 譯文必須表示出被動(dòng)時(shí),可以用“被”、“為……所”、“受到”、“叫”、“讓”、“靠”、“遭到”、“挨”、“將”、“是(由)……的”等詞來表示,這樣更能引人注目。)3.被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用比較多,尤其是科技論文中特別突出,這與漢語(yǔ)形成鮮明的對(duì)照。(此類強(qiáng)調(diào)句型It was not until...that...可翻譯成“直到……才……”。) 2.強(qiáng)調(diào)句 翻譯好強(qiáng)調(diào)句的關(guān)鍵在于掌握好強(qiáng)調(diào)句型(It is...that/who/which/...)。(原句為部分倒裝。英語(yǔ)特殊結(jié)構(gòu)的句型比較固定,在紛雜的英語(yǔ)句子中找出一些普遍性和代表性的規(guī)律,對(duì)理解或翻譯頗有裨益。 “until”所表示的意思是“到……為止”或“在……之前”,正如:I waited( \! w4 Y6 z }amp。定語(yǔ)從句是用于修飾前面的名詞,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),或是放在被修飾詞的前面或是分開譯,后一種方法更適合較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句,而同位語(yǔ)從句則是對(duì)前面的名詞做進(jìn)一步的解釋,是前面名詞的具體內(nèi)容,前后在語(yǔ)法上是對(duì)等關(guān)系,因此在翻譯時(shí),可用破折