freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

全國大學(xué)生英語競賽競賽攻略(已改無錯(cuò)字)

2023-05-04 23:27:12 本頁面
  

【正文】 的句式對(duì)比一目了然。 英漢句式對(duì)比 英語句子的特點(diǎn)漢語句子的特點(diǎn)主-謂-賓結(jié)構(gòu)排列緊密 主-謂-賓結(jié)構(gòu)排列松散 定語有的前置,有的后置,句子較長。 定語前置,句子較短。 語段結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句子展開時(shí)可形成環(huán)扣式套接,常用從句,不必段句另起。 語段流散鋪排,句子展開時(shí)不形成環(huán)扣式套接,必須段句另起。 詞或詞組避免重復(fù)出現(xiàn),多用代稱。 詞或詞組常常重復(fù)出現(xiàn),多用實(shí)稱。 The need for engineers who can view the whole area of engineering, wide and plicated as it is, as a single field of operation of a few basic laws and methods has bee increasingly felt. 人們已經(jīng)愈來愈感 到需要這樣的工程 師,他們能夠把全部工程領(lǐng)域視為應(yīng)用幾個(gè)定理的一個(gè)整體,不管工程學(xué)科的全部領(lǐng)域是多么廣闊復(fù)雜。 英漢語言對(duì)比研究表明,除了語篇模式和具體句型差異之外,從微觀上看,句式差異最明顯。具體表現(xiàn)在:漢語句子較短,句中的定語通常位于名詞之前,主語、謂語和賓語的排列常常不是緊密相連,而是中間插有定語或其他成分,讀起來比較松散。有人比喻漢語句子像竹桿,句中的動(dòng)詞好比竹節(jié)。相比之下,英語句子長度大多超過漢語,句中的主語、謂語、賓語結(jié)構(gòu)排列緊密,定語有的位于名詞之前,有的位于名詞之后,從句類型較多。有人將英語句子比喻成大樹,從句好比是樹枝。因此,英漢兩種語言的翻譯決不是詞與詞之間的靜態(tài)對(duì)譯,而是語段之間的動(dòng)態(tài)活譯。試比較: 1英語:She has the ability to swim like a fish.(定語后置,主、謂、賓排列緊密。) 漢語:她有像魚一樣游泳的本領(lǐng)。(定語前置,主、謂、賓排列松散。) 2.英語:Measles is an infectious illness that gives you a high temperature and red spots on your skin.(句子含定語從句,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),不必?cái)嗑淞砥?。? 漢語:麻疹是一種傳染病,可以使你發(fā)高燒,皮膚上出現(xiàn)紅點(diǎn)。(語段流散鋪排,必須斷句另起。) 3.英語:Iron is not the most abundant metal on earth nor is the one with the oldest tradition.(the one代替metal,避免詞匯重復(fù)出現(xiàn)。) 漢語:鐵不是地球上蘊(yùn)藏最豐富的金屬,也不是使用歷史最悠久的金屬。(實(shí)詞“金屬”重復(fù)出現(xiàn)。) 4.英語:The territory and sovereignty of a country are not allowed to be separated,it is the right of every country to safeguard its territorial integrity,and this is also the basic norm of international law.(前句為被動(dòng)句,后句中非人稱代詞it充當(dāng)形式主語,用物主代詞its替代 country39。s。) 漢語:國家的領(lǐng)土和主權(quán)不容分割。維護(hù)國家的領(lǐng)土完整是每個(gè)國家的神圣權(quán)利,也是國際法的基本準(zhǔn)則。(漢語句子為主動(dòng)語態(tài),“國家的”重復(fù)出現(xiàn),替代英語句中的it。) 5.英語:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.(該句的賓語從句中套定語從句,置于中心詞之后,形成環(huán)環(huán)相扣,結(jié)構(gòu)嚴(yán)緊。) 漢語:行為主義者的看法是,一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)展。(句子的定語較短,放在中心詞之前,斷句另起后重復(fù)前面的有關(guān)名詞。)翻譯題型特點(diǎn)及類型(2)英譯漢的三個(gè)步驟下載次數(shù): 17422010315 16:36下載消耗 賽才幣 1 枚 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是:首先要忠實(shí)于原文,不隨意增添或冊(cè)減,更不能歪曲原意。而且譯文語言必須正確通順,符合漢語習(xí)慣。英譯漢的成功取決于扎實(shí)的英語基本功、堅(jiān)實(shí)的漢語基礎(chǔ)、詞匯量和背景知識(shí)。在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)聯(lián)系上下文,把有關(guān)句子弄懂,將意思搞透徹,再用適當(dāng)?shù)臐h語把句子意思表達(dá)出來,使譯文傳遞出文化的內(nèi)涵,達(dá)到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。如果不顧語境斷章取義,拋開原文盲目翻譯,撲風(fēng)捉影,望文生義,就可能曲解原意,造成誤譯。 英譯漢的過程有三個(gè)步驟:閱讀理解、漢語表達(dá)、審校潤色。要做到既忠實(shí)原文又符合漢語習(xí)慣,在進(jìn)行這三個(gè)步驟時(shí)應(yīng)遵循以下原則: 1.閱讀理解時(shí)注意各成分的邏輯關(guān)系 閱讀理解時(shí)吃透原文,有助于根據(jù)語法分析和上下文弄清句子的邏輯層次,識(shí)別主———謂———賓(或主———謂———賓———補(bǔ))等結(jié)構(gòu),判斷出各成分的邏輯關(guān)系。例: Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a plex train of reasoning,of the very same kind,though differing in degree,as that which a scientific man goes through in tracing the cause of natural phenomena.這里大概不會(huì)有人在一整天里都沒有機(jī)會(huì)進(jìn)行一連串復(fù)雜的思考活動(dòng),這些思考活動(dòng)與科學(xué)家在探索自然現(xiàn)象原因時(shí)所經(jīng)歷的思考活動(dòng),盡管復(fù)雜程度不同,在類型上是完全一樣的。 分析:該句主要結(jié)構(gòu)是:...there is not one here,其后的who has not...had occasion to set in motion a plex train of reasoning,of the same kind,...a(chǎn)s that which...man goes through...phenomena為一定語從句修飾one(person),在這個(gè)定語從句中不定式短語to set in motion a plex train of reasoning(進(jìn)行一連串復(fù)雜的思維活動(dòng)),在該從句中作定語,修飾occasion;而of the very same kind,...,as that which...go through...是一省略了reasoning的同位語詞組,在這個(gè)同位語詞組中含有一個(gè)which引導(dǎo)的定語從句,修飾that。此處 that為指示代詞,指代reasoning;分詞詞組though differing in degree是整個(gè)同位語的狀語。 2.用漢語表達(dá)時(shí)注意引申詞義 進(jìn)行漢語表達(dá)時(shí)應(yīng)結(jié)合上下文解決疑難詞的確切含義或引申詞義?!耙辍本褪窃诜g時(shí)將詞義加以深化,產(chǎn)生“新義”,以確切表達(dá)原文含義。英漢兩種語言習(xí)慣表達(dá)方式不同,有時(shí)差異很大。翻譯時(shí)有的詞組找不到意義相當(dāng)?shù)默F(xiàn)成表達(dá)方式,如果原樣照搬,孤立地逐字硬譯,譯文就晦澀難懂或含糊不清。根據(jù)上下文對(duì)詞義加以必要的引申,選擇恰當(dāng)詞義表達(dá),從表面上看,好像超出詞義范圍,但實(shí)際上卻能更確切地表達(dá)原文意思。 A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea.To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions.一個(gè)有創(chuàng)造性的人在形成一種想法時(shí),決不會(huì)按照一種固定不變的方式行事。因?yàn)槟菢幼鼍蜁?huì)束縛他的思想,妨礙他找出各種解決方案。 分析:該句譯文對(duì)develop(原意為“發(fā)展”)、structure(原意為“構(gòu)造”)、limit(原意為:“限制”)等詞的意思根據(jù)需要進(jìn)行了適當(dāng)引申或者調(diào)整,使譯文符合漢語習(xí)慣,更加通俗流暢。 3.審校潤色時(shí)結(jié)合背景知識(shí),尊重漢語習(xí)慣 審校潤色時(shí)應(yīng)對(duì)原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行斟酌,合理搭配,按照漢語習(xí)慣調(diào)整詞序,力求表達(dá)準(zhǔn)確,實(shí)現(xiàn)內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。例: Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge.I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.昨晚有位朋友不請(qǐng)自到,使橋牌桌上多一個(gè)人,我身邊有一本書,使我盡管沒有打牌也過得愉快。 分析:翻譯該句的英文時(shí),不但要弄清楚句子結(jié)構(gòu)和短語的意思,如:turn up(出現(xiàn),露面),at hand(在手邊),而且要懂得一定的背景知識(shí),即:打橋牌一般只需四人。這樣,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,就會(huì)譯得恰到好處。 由此可見,牢固掌握英漢語言知識(shí),拓寬知識(shí)面,在翻譯過程中注意運(yùn)用技巧,很有助于提高譯文質(zhì)量。英譯漢中的抽象與具體中國人的思維方式和西方人不同,西方人喜歡抽象,長于分析;而中國人喜歡具體,長于綜合。由于風(fēng)俗和語言上的差異,西方人習(xí)慣使用含有抽象意義的詞語表達(dá)思想。此類句子在譯成中文時(shí)如果處理不當(dāng),譯文就會(huì)晦澀難懂,很別扭。因此,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),應(yīng)注意漢語習(xí)慣,對(duì)句子或詞語進(jìn)行妥善處理,力求使譯文流暢、準(zhǔn)確,使隱形的信息具體化、概括化。 1.將抽象名詞(或代詞)具體化 西方人在英語中經(jīng)常使用抽象的概念來表示具體事物。在英語譯為漢語的過程中,大多數(shù)情況下,將抽象化為具體,有助于提高譯文質(zhì)量。 1)I have too much to tell you and don39。t know what to begin with.我有許多話要對(duì)你說,卻不知道從何說起。(原句中的much譯為“許多話”,使譯文流暢。) 2)Was ever such nonsense written?這樣荒唐的東西有人寫過嗎?(nonsense“胡說八道、廢話”在句中被譯為“荒唐的東西”,譯得恰到好處。) 3)The workshop director issued a munication outlining the details of the work to be done on the shutdown and safety rules to be followed during the work.車間主任簽發(fā)了一份通知,概括了停機(jī)期間的工作項(xiàng)目以及工作中要遵守的安全規(guī)則。(munication意為“通訊、聯(lián)絡(luò)、傳達(dá)”,譯文中轉(zhuǎn)譯成“通知”,保持上下文自然通順。) 4)You may have something of Roosevelt,something of a Newton in yourself;you may have something very much greater than either of these men manifested waiting your help to give it expression.你或許有羅斯福的才能,牛頓的智慧,你或許具有比他們兩人更加偉大的本領(lǐng),在等待著你將它表現(xiàn)出來。(句中三個(gè)something分別被譯為“才能”、“智慧”、“本領(lǐng)”,充分展示出該詞在特定的場合的豐富內(nèi)涵。) (5)The need for engineers who can view the whole area of engineering,wide and plicated as it is ,as a single of field of operation of a few laws and methods has increased.人們已經(jīng)越來越感到需要這樣的工程師,他們能夠把全部工程領(lǐng)域視為應(yīng)用幾個(gè)基本定律和方法的一個(gè)整體,盡管工程學(xué)科的全部領(lǐng)域是既復(fù)雜又浩瀚。(句中it指 the whole area of engineering,譯文將it譯得具體些,句意更加明確。) 2.將“濃縮”的信息展開說透 東西方人思維方式不同,西方人常把眾多信息凝聚于一個(gè)短語或句子加以闡述,喜歡“濃縮”信息,而中國人則趨向于化整為零,將信息逐點(diǎn)鋪開說清、說透。 1)If I were rich ,I should do so.As it is,I do nothing.如果我有錢,我就這樣做。但實(shí)在太窮,就什么也做不成了。(如果將as it is譯為“事實(shí)上;即使如此”,譯文就顯得籠統(tǒng)含糊,譯得具體些,意思就很明確了。) 2)He is a brilliant scholar and is everywhere recognized as such.他是個(gè)很有才華的學(xué)者,到處都公認(rèn)他很有學(xué)問。(句中的as such意為“像這樣的人”,譯文具體化之后,句意更加清楚。) 3)The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is pounded by the paucity of the information media.由于距離偏遠(yuǎn)、交通設(shè)施缺乏,鄉(xiāng)村與外界隔絕,這種隔絕因信息媒體不足,變得更加嚴(yán)重。(譯文將濃縮在一個(gè)英語句子中的若干信息鋪開,逐點(diǎn)具體交待,語言清晰順暢。) 4)When seeds drop into rubble instead of r
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1