freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國(guó)社會(huì)科學(xué)院工業(yè)經(jīng)濟(jì)系會(huì)計(jì)學(xué)專業(yè)考博真題導(dǎo)師分?jǐn)?shù)線內(nèi)部資料(精)-資料下載頁(yè)

2025-03-26 23:14本頁(yè)面
  

【正文】 000~8000單詞, 900常用動(dòng)詞短語(yǔ)。當(dāng) 然,一般掌握了六級(jí)及碩士研究生入學(xué)考試的詞匯,通過(guò)考博英語(yǔ)也沒(méi)有多大問(wèn)題,只 是詞匯題可能失去少數(shù)分?jǐn)?shù)。長(zhǎng)期關(guān)注和研究考博英語(yǔ)試題,反對(duì)有些所謂考博英語(yǔ)詞 匯書(shū)所講的考博需要掌握 1萬(wàn)甚至 1萬(wàn)以上詞匯的觀點(diǎn)。事實(shí)上, 背誦那么多詞匯是沒(méi) 有多大意義的, 考博英語(yǔ)考查的重點(diǎn)不是考生掌握了多少詞匯, 而如上文所述, 是閱讀、 翻譯、寫作能力。所以,詞匯夠用即可,建議復(fù)習(xí)自己當(dāng)年很熟悉的考研詞匯、六級(jí)詞 匯, 然后略加拓展, 如可看看公共英語(yǔ)等級(jí)考試五級(jí)詞匯、 新托福詞匯、 部分 GRE 詞匯。 有些院校公布了詞匯表或參考詞匯表,但實(shí)際出題人并不怎么按大綱出題。英語(yǔ)說(shuō)到底 還是個(gè)水平問(wèn)題。語(yǔ)法 大部分院校考博英語(yǔ)試題都不直接考查語(yǔ)法,但語(yǔ)法有必要全面復(fù)習(xí)一 下。這也不怎么花費(fèi)時(shí)間。閱讀 可以做一做對(duì)應(yīng)院校的考題,也可做一做考研閱讀真題、大學(xué)英語(yǔ)六級(jí) 真題,有些院校考博英語(yǔ)試題選自考研真題原題、六級(jí)真題原題。翻譯 英譯漢相對(duì)來(lái)說(shuō)比較好做,但不好得分。相反,漢譯英雖然看起來(lái)難, 但往往容易得分。所以應(yīng)該多準(zhǔn)備。關(guān)于翻譯部分,針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取四種形式:音譯、直譯、改編、意譯。音譯:人名、地名以及一些表示新概念 而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)成詞來(lái)表示時(shí),均 可采用 音譯法介紹到譯文語(yǔ)言中去,如:[漢譯英 ]磕頭 (kowtow,荔枝 (litchi。[英譯 漢 ]、 engine(引擎 , motor(馬達(dá) , sofa(沙發(fā) , logic(邏輯 直譯:paper tiger(紙老虎 , lose face(丟臉 , Seeing is believing.(百聞不如一見(jiàn)。 Out of mind , out of sight.(眼不見(jiàn),心不煩 改編:所謂 “ 改編 ” 指的是音譯或直譯如意 義補(bǔ)充的翻譯, 在翻譯的 “ 改編法 ” 中, 譯 者總 是一方面盡可能保持原文語(yǔ)言的特性,另一方面 更希望譯文含義明朗,使讀者一 目了然。比如,漢語(yǔ)的 “ 班門弄斧 ” 這個(gè)成語(yǔ),可譯成 This is like showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中, “ 魯班 ” 變成了 “Lu Ban the mater carpenter 否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國(guó)讀者 就會(huì)感到茫然。這類譯法 在英譯中比較常見(jiàn), 如巧克力糖 (chocolate, 鴉片煙 (opium, 高爾夫球 (golf, 來(lái)福槍 (rifle, 尼龍布 (nylon。意譯法:填補(bǔ)語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)義空缺, 采用 “ 并行法 ” 即意譯法是一種常見(jiàn)的 有效方 法。如果某一語(yǔ)言觀象,在譯文語(yǔ)言中只的用意 義相同的不同語(yǔ)言形式即 “ 并 行 ” 的詞匯來(lái)翻譯 時(shí), 那么就等于說(shuō)譯文語(yǔ)言的形式中存在著一個(gè) “ 空缺 ” 。 比如, 有許 多詞以及由這些詞代表的思 想概念,最先只存在于某種語(yǔ)言中,當(dāng)把這些詞 或概念介 紹到另一種語(yǔ)言中去時(shí),我們可采取音 譯,直譯法,同時(shí)也可采用意譯法,而且意譯 譯文 可從語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義等方面都合乎譯文語(yǔ)言的 規(guī)范,因此最易為讀者接受。比 如:munism , democracy ,和 proletariat 等外來(lái)詞變成 “ 共產(chǎn)主義 ” “ 民主 ” 和 ” 無(wú)產(chǎn) 者 ” 時(shí),可以說(shuō)最先是意譯的結(jié) 果。同時(shí),由于 “ 共產(chǎn)主義 ” , “ 無(wú)產(chǎn)者 ” 等完全 是按我們漢語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語(yǔ)的構(gòu)詞材料構(gòu)成 的。因此,這種意譯只不過(guò)是屬于一種概念 的借鑒 而已。作文 一般都是命題作文,即給定題目寫一篇 200250詞的議論文。作文應(yīng)當(dāng) 認(rèn)真準(zhǔn)備。這是容易得分也容易失分的項(xiàng)目。寧可累死在路上,也不能閑死在家里!寧可去碰壁,也不能面壁。是狼就要練好牙,是羊就要練好腿。什么是奮斗?奮斗就是每天很難,可一年一年卻越來(lái)越容易。不奮斗就是每天都很容易,可一年一年越來(lái)越難。能干的人,不在情緒上計(jì)較,只在做事上認(rèn)真;無(wú)能的人!不在做事上認(rèn)真,只在情緒上計(jì)較。拼一個(gè)春夏秋冬!贏一個(gè)無(wú)悔人生!早安!—————獻(xiàn)給所有努力的人.學(xué)習(xí)參
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1